艾莎2025年6月16日2024年,中国劳工通讯创始人韩东方在香港办公室。这个追踪中国境内工人维权事件的组织周四宣布停止运营。 Anthony Kwan for The New York TimesChina Labor Bulletin, a Hong Kong-based group that tracked worker unrest in China and was started by a former pro-democracy protest leader, said on Thursday that it was shutting down because of financial difficulties. The group had also faced increased scrutiny in recent years amid a broader crackdown and silencing of civil society in Hong Kong.总部位于香港的中国劳工通讯周四宣布,因财务困难将停止运作。它由一位前民主抗议领袖创办,一直以来追踪中国境内的工人维权事件。近年来,随着香港民间社会普遍遭受打压,该组织也面临日益严格的审查。The group said that because of “financial difficulties and debt issues,” it could no longer maintain operations and had “decided to dissolve.” It said it would stop updating content on its website and social media platforms.该组织表示,由于“资金短缺和负债问题”,它无法再维持运营,已“决定解散”。它表示,其网站和社交媒体平台上的内容停止更新。The group was founded by Han Dongfang, one of the last remaining labor rights activists not in hiding in Chinese territory. The group continued to operate in Hong Kong, even as other China-focused civil society groups started closing or leaving from 2020, when Beijing imposed a national security law that has dismantled civil rights protections that gave the city its semiautonomous status.该组织由韩东方创立,他是中国境内少数仍然活跃的劳工权益活动人士之一。即便2020年北京实施《国家安全法》、逐步瓦解保障香港半自治地位的公民权利以来,众多关注中国的民间社会团体相继关闭或撤离,但中国劳工通讯仍坚持在香港运作。China Labor Bulletin, a resource for journalists and academics about worker unrest in China, was founded in 1994 by Mr. Han, who had been one of the leaders of pro-democracy protests around Tiananmen Square in 1989. Over the years, the organization closely monitored some of China’s biggest labor disputes and secured compensation for workers with grievances against their companies. It regularly updated a map of labor strikes across the country, and published reports on companies and industries with known labor concerns.韩东方是1989年天安门广场民主抗议活动的领导者之一,他于1994年创办了中国劳工通讯,为记者和学者提供有关中国工人的抗争资讯。多年来,该组织密切关注中国多起重大劳资纠纷,帮助权益受侵害的工人争取赔偿。它定期更新全国各地的劳工罢工地图,并发布有关已知存在劳工问题的企业和行业的报告。But in recent years, as the space for civil society in China narrowed and labor activists were monitored and harassed, Mr. Han directed his employees to focus on cases of labor unrest that involved foreign companies subject to foreign laws.但近年来,随着中国公民社会的活动空间不断收窄,劳工活动人士受到监控和骚扰,韩东方指示员工将工作重心转向涉及外资企业的劳资纠纷案件,这些企业受外国法律管辖。Mr. Han was not available by phone or email on Friday. A guard in the lobby of the building where China Labor Bulletin had its office in Hong Kong said the group had moved out a month ago. The organization’s sign had been taken down.周五,记者通过电话或电子邮件联系韩东方未果。中国劳工通讯香港办公室所在大厦的一名大堂保安表示,该组织一个月前就搬走了。其标牌已经取下。In an interview last year, Mr. Han told The New York Times that he was certain China’s state security and local national security police were surveilling his offices. But, he added, “I prefer to be open rather than to hide.”在去年接受采访时,韩东方告诉《纽约时报》,他确信中国的国家安全部门和香港的国安警察正在监视他的办公室。但是,他还说,“我宁愿公开,也不愿躲藏。”Academics have warned that China Labor Bulletin, and Mr. Han, could become a target of Beijing’s tightening grip on Hong Kong under the guise of national security because it is funded in part by a charity registered in the United States.有学者警告称,中国劳工通讯和韩东方可能会成为北京以国家安全为幌子加紧控制香港的目标,因为它的部分资金来自一家在美国注册的慈善机构。Hong Kong and Beijing authorities have increasingly leaned on new national security legislation to arrest and charge activists, often citing links to foreign funding and organizations overseas as grounds for the arrests.香港和北京当局越来越多地依靠新的国家安全立法来逮捕和起诉活动人士,往往以他们与外国资金和海外组织的联系作为逮捕的理由。Hours before China Labor Bulletin’s announcement, on Thursday night, Beijing national security authorities operating in Hong Kong raided the homes of six people and the office of an organization that the government said it suspected of committing “collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security.” The authorities did not name the individuals or the organization.在中国劳工通讯发布公告的几个小时前,周四晚间,香港的国安机构搜查了六人的住所和一个组织的办公室,政府称该组织涉嫌“勾结外国或者境外势力危害国家安全”。当局没有透露上述个人或组织的名字。艾莎(Alexandra Stevenson)是《纽约时报》上海分社社长,报道中国经济和社会新闻。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。