DAVID PIERSON, BERRY WANG2025年6月24日中国常驻联合国代表傅聪周日在纽约联合国总部召开的安理会紧急会议上讲话。 Michael M. Santiago/Getty ImagesChina said the United States has hurt its reputation as a global power and its diplomatic standing by attacking Iran’s nuclear facilities while it was engaged in talks with Tehran.中国说,美国在与伊朗政府谈判期间打击伊朗的核设施损害了美国作为一个全球大国的声誉和外交名声。“Iran is harmed, but also harmed is U.S. credibility — as a country and as a party to any international negotiations,” Fu Cong, China’s ambassador to the United Nations, told China’s state broadcaster on Sunday.“伊朗受到了伤害,但同样受损的,还有美国自身的信誉——无论是作为一个国家,还是作为任何国际谈判的参与方,”中国常驻联合国代表傅聪周日在中国的国家电视台上说。In the battle for global narratives, China has long cast the United States as a warmonger and a destabilizing power while presenting itself as a responsible global leader championing peace and fairness.在争夺全球叙事话语权的战斗中,中国长期以来一直将美国描绘为战争贩子和破坏稳定的力量,同时将自己表现为倡导和平与公正的负责任的全球领导者。At an emergency meeting of the Security Council on Sunday, Mr. Fu said that China condemned the U.S. strikes and was joining Russia and Pakistan in drafting a U.N. resolution calling for a cease-fire, the safety of civilians and a start to peace negotiations.傅聪在联合国安理会周日举行的紧急会议上说,中国谴责美国对伊朗核设施的打击,正在与俄罗斯和巴基斯坦一道起草一项联合国决议,呼吁停火,保护平民安全,启动和平谈判。The criticism of the United States was echoed in Chinese state media reports on Monday, with the official news agency, Xinhua, accusing the United States of escalating violence in the region.中国官媒周一发的报道呼应了傅聪对美国的批评,官方通讯社新华社指责美国加剧了中东地区的暴力冲突。“The worsening situation in the Middle East is a stark reminder that power politics and military interventions lead to nothing but chaos and instability,” the article said.“中东局势的恶化清楚地提醒我们,强权政治和军事干预只会带来混乱和不稳定,”文章称。In a separate editorial on Monday, the Communist Party tabloid, the Global Times, said the U.S. strikes had weakened “the foundation of the international security order.”中共小报《环球时报》在周一的一篇社评中说,美国打击伊朗核设施削弱了“国际安全秩序的基础”。On China’s heavily censored internet forums, users have left furious comments about how Iran was deceived into thinking it was negotiating a nuclear agreement with the United States, only to lower its guard and become the target of U.S. bombs.在中国受到严格审查的互联网论坛上,用户们留下了愤怒评论,称伊朗被骗了,以为自己正在与美国进行核协议的谈判,放松了警惕,结果成为美国轰炸的目标。China’s rhetoric belies a more complicated reality. Beijing has been one of Tehran’s biggest backers, diplomatically and economically. Its purchases of almost all of Iran’s oil exports have helped a brutal Iranian regime stay in power and deliver support to its terrorist proxies abroad, including Hamas, Hezbollah and the Houthis.中国的这些说法掩盖了一个更为复杂的现实。中国一直是伊朗最重要的外交和经济支持者之一。它几乎包揽了伊朗所有的出口石油,这帮助维系了残暴的伊朗政权继续掌权,并为伊朗在海外的恐怖主义代理(包括哈马斯、真主党、胡塞武装分子)提供支持。It remains to be seen how China might use its influence over Iran as fears of a broader conflict grow. Secretary of State Marco Rubio on Sunday urged China to persuade Tehran not to make good on a threat to close the Strait of Hormuz, one of the world’s most vital waterways for the transport of oil.随着对更广泛冲突的担忧加剧,中国将如何使用自己对伊朗的影响力还有待观察。美国国务卿马尔科·鲁比奥周日敦促中国劝说伊朗,不要执行封锁霍尔木兹海峡的威胁,这是世界上最重要的石油运输水道之一。“China will certainly oppose Iran” closing the strait, said Wang Yiwei, the director of the Institute of International Affairs at Renmin University in Beijing, because of China’s need for access to Iranian oil. But it would only do so on its terms and in its own time, he suggested.“中国肯定会反对伊朗”封锁霍尔木兹海峡,中国人民大学国际问题研究所所长王义桅说,因为中国需要得到伊朗的石油。但中国只会按照自己的条件和自己的时间表来那样做,他暗示。“However, it would be improper, or even counterproductive, to discuss this with the United States, or to exert pressure on Iran at the request of the United States,” he added.“但是,与美国讨论这件事,或按照美国的要求向伊朗施压不合适,甚至会适得其反,”他补充道。When asked on Monday what China would do if Iran closed the strait, Guo Jiakun, a spokesman for the Foreign Ministry, deflected and called on the international community to “step up its efforts to promote the de-escalation of the conflict.”在周一的例行记者会上,有记者问外交部发言人郭嘉昆,如果伊朗封锁海峡,中国将采取什么措施时,他避而不答,只是呼吁国际社会“加大努力,推动冲突降级”。David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。获取更多RSS:https://feedx.net https://feedx.site