TYLER PAGER2025年6月10日国民警卫队在洛杉矶,摄于周日。加州州长加文·纽森已正式要求特朗普政府将他们撤走。 Gabriela Bhaskar/The New York TimesIt is the fight President Trump had been waiting for, a showdown with a top political rival in a deep blue state over an issue core to his political agenda.这是特朗普总统一直期待的一场战斗:在一个深蓝州与一位主要政治对手就其政治议程的核心问题一决胜负。In bypassing the authority of Gov. Gavin Newsom of California, a Democrat, to call in the National Guard to quell protests in the Los Angeles area over his administration’s efforts to deport more migrants, Mr. Trump is now pushing the boundaries of presidential authority and stoking criticism that he is inflaming the situation for political gain.绕过加利福尼亚州州长、民主党人加文·纽森的职权,特朗普直接调用国民警卫队镇压洛杉矶地区因政府加大移民驱逐力度而引发的抗议活动。特朗普此举是在挑战总统权力的极限,更引发批评,称他为了政治利益而蓄意激化局势。Local and state authorities had not sought help in dealing with the scattered protests that erupted after an immigration raid on Friday in the garment district. But Mr. Trump and his top aides leaned into the confrontation with California leaders on Sunday, portraying the demonstrations as an existential threat to the country — setting in motion an aggressive federal response that in turn sparked new protests across the city.在周五服装区发生移民突袭行动后,当地和州政府并未寻求协助来应对随后爆发的零星抗议活动。但特朗普及其高级幕僚却在周日与加州领导人发生冲突,将示威活动描述成对国家存亡的威胁,让联邦政府采取富于攻击性的回应,反而在全市引发了新的抗议活动。As more demonstrators took to the streets, the president wrote on social media that Los Angeles was being “invaded and occupied” by “violent, insurrectionist mobs,” and directed three of his top cabinet officials to take any actions necessary to “liberate Los Angeles from the Migrant Invasion.”随着越来越多的示威者走上街头,特朗普在社交媒体上写道,洛杉矶正被“暴力的叛乱暴徒入侵和占领”,并指示他的三名内阁要员采取一切必要行动,“将洛杉矶从移民入侵中解放出来。”“Nobody’s going to spit on our police officers. Nobody’s going to spit on our military,” Mr. Trump told reporters as he headed to Camp David on Sunday, although it was unclear whether any such incidents had occurred. “That happens, they get hit very hard.”“决不允许任何人对我们的警官吐唾沫。决不允许任何人对我们的军人吐唾沫,”特朗普周日前往戴维营时对记者说,尽管不清楚是否真发生过这种事情。“如果有人胆敢这么做,他们将遭到严厉惩处。”The president declined to say whether he planned to invoke the 1807 Insurrection Act, which allows for the use of federal troops on domestic soil to quell a rebellion. But either way, he added, “we’re going to have troops everywhere.”总统拒绝正面回应他是否打算动用国会1807年通过的《反叛乱法》,该法授权总统在美国境内使用联邦军队镇压叛乱。但不管是否动用该法,他补充说,“我们将在把军队派到各地。”Stephen Miller, the White House deputy chief of staff, posted on social media that “this is a fight to save civilization.”白宫副幕僚长斯蒂芬·米勒在社交媒体上发帖宣称,“这是一场拯救文明的战斗。”Mr. Trump’s decision to deploy at least 2,000 members of the California National Guard is the latest example of his willingness and, at times, an eagerness to shatter norms to pursue his political goals and bypass limits on presidential power. The last president to send in the National Guard for a domestic operation without a request from the state’s governor, Lyndon B. Johnson, did so in 1965, to protect civil rights demonstrators in Alabama.特朗普决定调动至少2000名加州国民警卫队员,这再次体现了他为达成政治目标、绕过总统权力限制而打破常规的意愿,有时他甚至显得急不可耐。上一次在没有得到州长请求的情况下就派国民警卫队执行国内行动的是林登·约翰逊总统,他于1965年为保护阿拉巴马州的民权示威者而采取了类似行动。特朗普总统在新泽西州,摄于周日。在社交媒体上,特朗普总统及其助手和盟友试图按照自己的叙事框架来定义针对移民官员的示威活动。But aides and allies of the president say the events unfolding in Los Angeles provide an almost perfect distillation of why Mr. Trump was elected in November.但特朗普的助手和盟友称,洛杉矶正在发生的事情几乎完美地体现了特朗普去年11月为什么当选总统的原因。“It could not be clearer,” said Newt Gingrich, the former Republican House speaker and ally of the president who noted that Mr. Trump had been focused on immigration enforcement since 2015. “One side is for enforcing the law and protecting Americans, and the other side is for defending illegals and being on the side of the people who break the law.”“再清楚不过了,”曾任联邦众议院议长的共和党人、特朗普的盟友纽特·金里奇说,他指出特朗普自2015年起就一直关注移民执法问题。“一方主张执法保护美国人,另一方则袒护非法移民,与违法者站在一边。”Sporadic protests have occurred across the country in recent days as federal agents have descended on Los Angeles and other cities searching workplaces for undocumented immigrants, part of an expanded effort by the administration to ramp up the number of daily deportations.今日,随着联邦特工突袭洛杉矶等城市的工作场所,查找无证移民,全国各地爆发了零星抗议活动。联邦特工的行动是美国政府为提升每日遣返数量而扩大行动的一部分。On social media, Mr. Trump, his aides and allies have sought to frame the demonstrations against immigration officials on their own terms. They have shared images and videos of the most violent episodes — focusing particularly on examples of protesters lashing out at federal agents — even as many remained peaceful. Officials also zeroed in on demonstrators waving flags of other countries, including Mexico and El Salvador, as evidence of a foreign invasion.在社交媒体上,特朗普总统及其助手和盟友试图按照自己的叙事框架来定义针对移民官员的示威活动。他们转发最暴力的图片和视频,尤其聚焦抗议者怒斥联邦特工的例子,尽管许多抗议者保持了和平的方式。官员们还把注意力集中在挥舞其他国家(包括墨西哥和萨尔瓦多)国旗的示威者身上,以此作为外国入侵的证据。“Illegal criminal aliens and violent mobs have been committing arson, throwing rocks at vehicles, and attacking federal law enforcement for days,” wrote Karoline Leavitt, the White House press secretary.“非法移民犯罪分子和暴力的暴民几天来一直在纵火、向车辆投掷石块,并且袭击联邦执法人员,”白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特写道。Mr. Newsom, whom the president refers to as “Newscum,” has long been a foil for Mr. Trump, who has repeatedly targeted California and its leader as emblematic of failures of the Democratic Party.特朗普一直以来把纽森树立为反衬,用“Newscum”来称呼他(这个编造的外号可译为“新人渣”,与后者的姓Newsom接近——译注),而且屡次拿加州及其领导人开刀,借此批评民主党的失败。“We expected this, we prepared for this,” Mr. Newsom said in a statement to The New York Times. “This is not surprising — for them to succeed, California must fail, and so they’re going to try everything in their tired playbook despite the evidence against them.”“我们对早有所预料,也做好了准备,”纽森在发给《纽约时报》的声明中写道。“这不奇怪——对他们来说,要想成功,加州就必须失败,所以即便证据确凿,他们仍会搬出那套陈词滥调的老剧本。”执法人员和加州国民警卫队队员在洛杉矶市中心与抗议者交锋,摄于周日。On Sunday, the governor sent a letter to Defense Secretary Pete Hegseth formally requesting that Mr. Trump rescind the call-up of the National Guard, saying federal actions were inflaming the situation.周日,纽森已致信国防部长皮特·海格塞斯,正式要求特朗普撤销征调国民警卫队的命令,称联邦政府的行动正在让局势恶化。He was echoed by other Democratic officials, who said the mounting demonstrations were the result of Mr. Trump’s own actions.其他民主党官员也纷纷响应,称愈演愈烈的示威活动是特朗普一手造成的。The president and his aides “are masters of misinformation and disinformation,” Senator Alex Padilla of California, a Democrat, said in an interview. “They create a crisis of their own making and come in with all the theatrics and cruelty of immigration enforcement. They should not be surprised in a community like Los Angeles they will be met by demonstrators who are very passionate about standing up for fundamental rights and due process.”总统及幕僚“是操纵错误信息和假消息的行家里手”,加州民主党参议员亚历克斯·帕迪拉在接受采访时说。“他们自导自演制造危机,以充满表演性和残酷性的移民执法手段介入。在洛杉矶这样的社区,会有为捍卫基本权利和正当程序而战的充满激情的示威者,他们实在不该感到意外。Republicans defended Mr. Trump’s moves, saying he was rightfully exercising his power to protect public safety.共和党人则为特朗普的做法辩护,说他是在正当地行使保护公共安全的权力。“The president is extremely concerned about the safety of federal officials in L.A. right now who have been subject to acts of violence and harassment and obstruction,” Representative Kevin Kiley, Republican of California, said in an interview.“总统眼下极为关注洛杉矶联邦官员的安全,他们正在遭受暴力、骚扰和阻挠,”加州的共和党众议员凯文·基利在接受采访时说。He added: “We are in this moment because of a series of reckless decisions by California’s political leaders, the aiding and abetting the open-border policies of President Biden.”他还表示:“我们之所以处于这种境地,是因为加州的政治领导人为协助和怂恿拜登总统的开放边境政策,做出了一系列不计后果的决定。”Trump officials said on Sunday that they were ready to escalate their response even more, if necessary. Tom Homan, the president’s border czar, suggested in an interview with NBC News that the administration would arrest anyone, including public officials, who interfered with immigration enforcement activities, which he said would continue in California and across the country.特朗普政府官员周日表示,如有必要,他们准备进一步升级应对措施。总统的边境事务负责人汤姆·霍曼在接受NBC新闻采访时暗示,政府会逮捕任何干扰移民执法活动的人,包括公职人员。他表示政府将在加州和美国各地继续进行移民执法活动。加利福尼亚州帕萨迪纳的抗议者,摄于周日。Mr. Trump appears to be deploying against California a similar playbook that he has used to punish universities, law firms and other institutions and individuals that he views as political adversaries.特朗普似乎正将他用于惩罚大学、律所及其他被其视为政治对手的机构和个人的策略施用于加州。Last month, he threatened to strip “large scale” federal funding from California “maybe permanently” over the inclusion of transgender athletes in women’s sports. And in recent days, his administration said it would pull roughly $4 billion in federal funding for California’s high-speed train, which would further delay a project that has long been plagued by delays and funding shortages.上个月,他曾威胁要“也许永久性地”取消加州的“大规模”联邦资金,理由是加州允许跨性别运动员参加女子体育项目。近日,他的政府表示将取消为加州高铁项目提供的约40亿美元的联邦资金,这将进一步推迟这个长期以来饱受延误和资金短缺困扰的项目。“Everything he’s done to attack California or anybody he fears isn’t supportive of him is going to continue to be an obsession of his,” Mr. Padilla said. “He may think it plays smart for his base, but it’s actually been bad for the country.”“他的这些举动,无论是攻击加州还是任何他觉得不支持他的人,都将继续成为他的执念,”帕迪拉说。“他也许认为在他的基本盘眼里,这是聪明的做法,但这实际上对国家有害。”White House officials said there was a different common denominator that explains Mr. Trump’s actions both against institutions like Harvard and immigration protests in Los Angeles.白宫官员称,特朗普对哈佛等机构以及对洛杉矶的移民抗议活动采取的行动背后有一个共同动因。“For years Democrat-run cities and institutions have failed the American people, by both choice and incompetence,” Abigail Jackson, a White House spokeswoman, said in a statement.“多年来,民主党人管理的城市和机构,无论是出于刻意选择还是无能,一直在辜负美国人民,”白宫发言人阿比盖尔·杰克逊在一份声明中说。“In each instance,” she added, “the president took necessary action to protect Americans when Democrats refused.”她还说,“在每件事上,总统都在民主党人拒绝采取行动时,采取必要行动来保护美国人。”Tyler Pager是《纽约时报》白宫记者,报道特朗普总统及其政府。翻译:Cindy Hao点击查看本文英文版。