四名新西兰议员因访问台湾被中国施加旅行禁令

Wait 5 sec.

LAURA CHUNG2026年6月5日Four lawmakers from New Zealand have been barred from traveling to China for a year following a visit to Taiwan last month, government officials said on Thursday, the first time such a restriction has ever been imposed.政府官员周四表示,四名新西兰议员因上个月访问台湾而被禁止前往中国一年。这是此类限制措施首次被实施。The lawmakers, Maureen Pugh, Duncan Webb, Laura McClure and David Wilson, visited Taipei for five days in May as part of a cross-party group that was established in 2023 to maintain relations between Taiwan and New Zealand, the local media reported.四名议员分别是莫琳·皮尤、邓肯·韦布、劳拉·麦克卢尔和戴维·威尔逊。当地媒体报道称,他们于5月以跨党派小组成员身份访问台北五天,该小组成立于2023年,旨在维护台湾与新西兰之间的关系。The travel ban, which emerged on Thursday, was met with shock in New Zealand. Lawmakers have visited Taiwan for years without issues, a spokesperson for New Zealand’s minister of foreign affairs, Winston Peters, said.周四得知的这一旅行禁令在新西兰引发震动。新西兰外交部长温斯顿·彼得斯的发言人表示,议员们多年来一直访问台湾,从未遇到问题。“In the context of that long history, the minister was surprised to learn that China has taken a decision to, for the first time, impose travel bans on New Zealand M.P.s as a result of travel to Taiwan,” the spokesperson said, referring to members of Parliament.“鉴于长期以来的历史,部长惊讶地得知,中国决定首次因访问台湾而对新西兰议员实施旅行禁令,”该发言人说,此处议员指国会议员。The group was barred for a year from China, Hong Kong and Macau, the spokesperson added. Taiwan’s Foreign Ministry on Thursday strongly condemned China’s retaliatory measures against the New Zealand lawmakers and accused Beijing of interfering in its activities.发言人补充说,该小组被禁止前往中国、香港和澳门,为期一年。台湾外交部周四强烈谴责中国对新西兰议员的报复性措施,并指责北京干涉其活动。The travel ban suggested that China was escalating its efforts to isolate Taiwan, which it considers its territory. China, New Zealand’s largest trading partner, largely regards any engagement with Taiwan’s leaders as a violation of Chinese sovereignty.这一旅行禁令表明,中国正在升级对台湾的孤立措施——中国视台湾为其领土。作为新西兰最大的贸易伙伴,中国基本上认为,任何与台湾领导人的接触都是侵犯中国主权的行为。Mr. Peters has instructed New Zealand officials in Wellington, the capital, and in Beijing to discuss the matter with the Chinese authorities “in order to express concern at this departure from past practice and to better understand it,” a spokesperson said.发言人表示,彼得斯已指示驻首都惠灵顿和北京的新西兰官员与中国当局讨论此事,“以表达对这一偏离过去做法的关切,并更好地了解情况”。Unease at the travel ban was echoed in Australia. Foreign Minister Penny Wong said the country was concerned and that officials would raise the matter in Beijing and Canberra, Australia’s capital.澳大利亚也对这一旅行禁令表示不安。其外交部长黄英贤表达了担忧,官员将在北京和澳大利亚首都堪培拉提出此事。“Placing pressure on parliamentarians is not appropriate,” Ms. Wong said.“对议员施压是不恰当的,”黄英贤说。Ms. McClure, one of the lawmakers who traveled to Taiwan, said she had found out about the travel ban about a week ago from New Zealand officials. Her initial reaction was one of confusion and surprise, she said.曾访问台湾的议员之一麦克卢尔表示,她大约一周前从新西兰官员那里得知了旅行禁令。她说,最初的反应是困惑和惊讶。“I think the intent behind this is to intimidate or deter future delegations to Taiwan, because it is concerning as a member of Parliament to have this ban imposed, particularly when you’re just exercising your freedom and rights as a member of Parliament and living in a democratic country,” Ms. McClure said.“我认为此举的意图是恐吓或阻止未来前往台湾的代表团,因为作为议员,被施加这种禁令令人担忧,尤其是当你只是在行使作为议员的自由和权利,并生活在一个民主国家时,”麦克卢尔说。Local media reported that China said it would lift the travel ban if the parliamentarians apologized. But Ms. McClure said she would not apologize for carrying out her job and would not be “bullied.”当地媒体报道称,中国表示如果这些议员道歉,将解除旅行禁令。但麦克卢尔表示,她不会为履行职责而道歉,也不会被“吓倒”。New Zealand has acknowledged Beijing’s one-China policy for over 50 years and does not have any diplomatic ties with Taiwan, but it still maintains economic ties with the self-governed island. The spokesperson for Mr. Peters said that visits to Taiwan by lawmakers were not inconsistent with New Zealand’s one-China policy.新西兰承认北京的一个中国政策已有50余年,与台湾没有外交关系,但仍与这个自治岛屿保持经济联系。彼得斯的发言人表示,议员访问台湾并不违反新西兰的一个中国政策。However, the Chinese embassy in New Zealand said in a statement that the New Zealand lawmakers had disregarded China’s “repeated prior warnings” about visiting Taiwan. It accused the parliamentarians of “interference in China’s internal affairs.”然而,中国驻新西兰大使馆在一份声明中表示,新西兰议员无视中方“事先一再警告”。声明指责这些议员的行为“是对中国内政的干涉”。“Anyone who crosses the line on the Taiwan issue, regardless of who they are, will pay the price,” the statement said.“在台湾问题上踩线越界,无论是谁,必将付出代价,”声明称。Jason Young, director of the New Zealand Contemporary China Research Center at Victoria University of Wellington, said China’s reaction to the visit was “quite significant.”惠灵顿维多利亚大学新西兰当代中国研究中心主任杰森·扬表示,中国对这次访问的反应“相当重要”。“My read of it would be that this is less about New Zealand and it’s more about China strengthening its own position on Taiwan and making efforts internationally to bring around a whole bunch of countries to its position on Taiwan,” he said.“我的解读是,这与其说是针对新西兰,不如说是中国在强化自己在台湾问题上的立场,并努力在国际上让更多国家接受其对台湾的立场,”他说。China has for years used its economic clout to try to compel governments, companies and organizations to treat Taiwan as China’s territory. Those efforts have intensified recently. Earlier this year, China tried to prevent a trip by President Lai Ching-te of Taiwan to Eswatini, one of just a dozen states in the world with official ties to the island.多年来,中国一直利用其经济影响力试图迫使各国政府、企业和组织将台湾视为中国领土。这些努力最近有所加强。今年早些时候,中国试图阻止台湾总统赖清德前往斯威士兰,该国是全球仅有的12个与台湾保持正式外交关系的国家之一。In March, China sanctioned a Japanese lawmaker, Keiji Furuya, accusing him of “colluding with ‘Taiwan independence’ separatist forces” and making repeated visits to Taiwan despite Beijing’s opposition. Mr. Furuya is a conservative member of the Japanese House of Representatives and leads a bipartisan council of lawmakers that supports close ties between Japan and Taiwan.今年3月,中国制裁了日本议员古屋圭司,指责他“同‘台独’分裂势力勾连”,并无视北京反对多次访问台湾。古屋圭司是日本众议院保守派议员,领导一个支持日本与台湾建立密切关系的跨党派议员联盟。China’s Foreign Ministry said in a statement that Mr. Furuya would be prohibited from traveling to mainland China, Hong Kong and Macau.中国外交部在一份声明中表示,古屋圭司将被禁止前往中国大陆、香港和澳门。David Pierson和Berry Wang自香港、储百亮(Chris Buckley)自台湾台北对本文有报道贡献。Laura Chung是《纽约时报》驻悉尼记者/研究员,报道澳大利亚、新西兰和太平洋地区新闻。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。