韩国地方选举:执政党大胜,但在首尔落败

Wait 5 sec.

CHOE SANG-HUN2026年6月5日周三,聚集在首尔国会大厦的共同民主党党员和议员们,在出口民调预测该党将在地方选举中取得压倒性胜利后欢呼雀跃。 Lee Jin-Man/Associated PressThe governing center-left party of South Korea scored a sweeping victory in local elections on Wednesday but suffered a stinging setback in the capital, Seoul, losing the race for the city’s mayor, which is considered the most powerful elected office after the presidency.执政的韩国中左翼政党在周三的地方选举中取得了压倒性胜利,但在首都首尔却遭遇了惨痛打击,输掉了最有权力、被认为仅次于总统的的民选职位——首尔市长。Pre-election surveys and exit polls had consistently predicted that the candidate from President Lee Jae Myung’s Democratic Party would defeat the incumbent in Seoul, a conservative. The party, which already holds a parliamentary majority, had hoped to use the local elections to consolidate its influence and extend Mr. Lee’s political momentum, a year after his presidential victory.选前调查和出口民调一直预测韩国总统李在明所在的共同民主党的候选人将击败首尔现任的保守派市长。共同民主党已经在议会中占据多数席位,本希望在李在明赢得总统大选一年后,利用此次地方选举来巩固影响力,并延续他的政治势头。“Seoul citizens have once again firmly established the fundamental principle of democracy: checks and balances,” Oh Se-hoon, who was re-elected mayor of Seoul, said on Thursday. “You have kept Seoul as the final safeguard of democracy, ensuring that South Korea does not tilt entirely to one side.”“首尔市民再次坚定地确立了民主的基本原则:制衡,”周四连任首尔市长的吴世勋表示。“你们让首尔成为了民主的最后屏障,确保了韩国不会完全向一侧倾斜。”His rival, Democratic Party candidate Chong Won-o, conceded defeat.他的竞争对手、共同民主党候选人郑元五承认败选。With nearly all votes counted Thursday, the Democratic Party won 12 of 16 contests for metropolitan mayors and provincial governors. Those included the governorship of Gyeonggi Province — the populous area surrounding Seoul — and the mayor’s office in Busan, South Korea’s second-largest city and traditionally a conservative stronghold. The People Power Party won the remaining four contests, including the mayorship of Daegu and two provincial governorships in the southeastern Gyeongsang region, its longtime stronghold.随着周四几乎所有选票统计完毕,共同民主党赢得了16个广域市市长和道知事(省级行政区首长)竞选中的12个。其中包括环绕首尔的人口大省京畿道的知事职位,以及韩国第二大城市、传统保守派大本营釜山的市长职位。国民力量党赢得了其余四场竞选,包括大邱市长以及其长期大本营东南部庆尚地区的两个道知事职位。In the last local elections four years ago, the People Power Party swept a majority of races. But its standing collapsed after its then-leader, former President Yoon Suk Yeol, declared martial law in late 2024, was subsequently removed from office and was sentenced to life imprisonment on insurrection charges.在四年前的上一次地方选举中,国民力量党横扫了大多数席位。但在其时任党首、前总统尹锡悦于2024年底宣布戒严,随后被罢免并因叛乱罪被判处终身监禁后,该党的地位一落千丈。“首尔市民再次坚定地确立了民主的基本原则:制衡,”连任首尔市长的吴世勋在周四表示。By contrast, Mr. Lee’s approval ratings have soared during his time in office, buoyed by pragmatic diplomacy and a booming domestic stock market. His party had hoped to translate that popularity into a sweeping local mandate. In South Korea, mayoral and gubernatorial races are invariably seen as referendums on the sitting president.相比之下,李在明在任期间的支持率一路飙升,这得益于其务实的外交和繁荣的国内股市。他所在的政党本希望将这种高人气转化为地方选举中的压倒性胜利。在韩国,市长和道知事选举通常被视为对现任总统的信任公投。By Wednesday evening, things appeared to go as Mr. Lee’s party had hoped, with exit polls predicting a landslide for the Democratic Party.到周三晚间,局势似乎正如李在明的政党所希望的那样发展,出口民调预测共同民主党将获得压倒性胜利。Explaining how he pulled off his come-from-behind win Thursday, Mr. Oh credited first the support of “young people who, despite being frustrated by the broken ladder of social mobility, dream once again of a fair and hopeful future.”在解释自己如何逆转,取得周四的胜利时,吴世勋首先将其归功于年轻人的支持,“这些年轻人虽然因社会流动阶梯的断裂而感到挫败,但仍再次梦想一个公平和充满希望的未来。”Exit polls, as well as pre-election public opinion surveys, showed Mr. Oh drawing his strongest support not only from traditionally conservative voters aged 70 and older, but also from men in their 30s and younger — a demographic that has increasingly leaned right in recent election cycles, driven by frustration over scarce job opportunities and soaring housing prices.出口民调以及选前民意调查显示,吴世勋不仅获得了70岁及以上传统保守派选民的强烈支持,还获得了30岁及以下男性的支持——在近期的选举周期中,由于就业机会稀缺和房价飙升带来的挫败感,这一群体日益右倾。The Democratic Party’s loss in Seoul and the shifting loyalties of younger voters “raise red alarms” and “presage difficulties the party could face in future elections,” said Ahn Byong-jin, a professor of political science at Kyung Hee University in Seoul.共同民主党在首尔的败北以及年轻选民支持倾向的转变“拉响了红色警报”,并“预示着该党在未来的选举中可能面临的困难”,首尔庆熙大学政治学教授安炳镇(音)说。Election Day was marred by ballot shortages at several polling stations in southern Seoul, forcing citizens to wait past closing hours to cast their votes. On Thursday, Mr. Lee ordered an investigation into the shortfall.首尔南部几个投票站的选票短缺给选举日蒙上了阴影,迫使选民在投票截止时间后继续等待投票。周四,李在明下令对选票短缺事件展开调查。South Korea also held parliamentary by-elections Wednesday to fill 14 vacant National Assembly seats. The Democratic Party won nine, the People Power Party four, and the remaining seat went to Han Dong-hoon — who ran as an independent after being expelled from the People Power Party following his support for Mr. Yoon’s impeachment. Elections also filled 227 lower-level local posts, with the Democratic Party again winning a majority.周三,韩国还举行了议会补选,以填补14个国会空缺席位。共同民主党赢得九席,国民力量党赢得四席,剩余的一席由韩东勋获得——他在支持弹劾尹锡悦后被国民力量党开除,随后以独立候选人身份参选。选举还填补了227个下级地方职位,共同民主党再次赢得了多数。Both Mr. Oh and Mr. Han opposed Mr. Yoon’s martial law and are seen as potential presidential contenders for the conservative camp. Mr. Han’s victory gives him momentum to attempt a return to the People Power Party and challenge its leadership, which has faced accusations of sympathy toward Mr. Yoon’s declaration of martial law.吴世勋和韩东勋都曾反对尹锡悦的戒严令,并被视为保守阵营潜在的总统参选人。韩东勋的胜利给了他重返国民力量党并挑战其领导层的动力,该党领导层此前一直被指同情尹锡悦宣布戒严而受到批评。“The people punished the People Power Party for martial law by giving Democrats a landslide,” said Lee Jae-Mook, a political scientist at the Hankuk University of Foreign Studies. “But by electing Oh and Han, they also voted for checks and balances and planted seeds for conservative revival.”“民众通过让共同民主党获得压倒性胜利惩罚了推行戒严的国民力量党,”韩国外国语大学政治学学者李在默说。“但是,通过选举吴世勋和韩东勋,他们也投票拥护制衡,并为保守派的复苏播下了种子。”Choe Sang-Hun是时报驻首尔首席记者,报道韩国和朝鲜新闻。翻译:晋其角点击查看本文英文版。