特朗普感谢习近平和普京助力美伊达成协议

Wait 5 sec.

黄安伟2026年6月16日特朗普总统将中国领导人习近平(左)和俄罗斯领导人普京称为他的朋友。 Kenny Holston/The New York Times, Doug Mills/The New York TimesWhen President Trump gave thanks to those who had helped him reach an initial cease-fire agreement with Iran, he praised two world leaders he has called his friends — Xi Jinping of China and Vladimir V. Putin of Russia.特朗普总统向帮助他与伊朗达成初步停火协议的人表示感谢时,赞扬了两位被他称为朋友的世界领导人——中国的习近平和俄罗斯的普京。The leaders, he said, had aided the Americans in sealing the deal with the Iranians, or at least had helped set the conditions by not sending oil and gas tankers or other commercial ships through the Strait of Hormuz to compromise a U.S. naval blockade aimed at pressuring Iran.他说,这两位领导人帮助美国人与伊朗人敲定了协议,或者至少为其创造了条件——他们没有派遣油气运输船或者其他商业船只通过霍尔木兹海峡,因而没有破坏美国旨在向伊朗施压的海上封锁。“He was a total gentleman,” the American president said of Mr. Xi in an interview with The New York Times on Sunday, as he was celebrating his 80th birthday with a dinner and an Ultimate Fighting Championship cage match on the South Lawn of the White House. “He didn’t send a tanker, along with 20 destroyers on each side of it, to try and break up the blockade.”“他是个十足的绅士,”美国总统周日在接受《纽约时报》采访时这样谈及习近平。当时他正在白宫南草坪举办晚宴,观看UFC笼斗赛,庆祝自己的80岁生日。“他没有派一艘油轮,两边各跟20艘驱逐舰,试图去打破封锁。”The White House did not reply to a request for comment on Monday on what Mr. Trump meant when he said Mr. Xi and Mr. Putin had helped the Americans and Iranians reach the initial agreement. The State Department referred questions to the White House. The Russian embassy in Washington did not respond to a request for comment.周一,当记者要求解释特朗普所称的中俄领导人帮助美伊达成初步协议的具体含义时,白宫未予回应。国务院表示应由白宫回答相关问题。俄罗斯驻华盛顿大使馆也没有回复置评请求。The Chinese embassy also did not send a reply, but responded after this article was published on Monday afternoon. It said in a statement that Mr. Xi had put out a declaration with four principles for Middle East peace and that China “has been working tirelessly for the end of fighting and peace.”中国大使馆最初也没有予以回复,但在本文于周一下午发表后作出了回应。在一份声明中,大使馆表示,习近平主席发表了关于中东和平的四项原则声明,并称中国“一直在为结束冲突和实现和平而不懈努力”。In recent months, Mr. Trump has embraced China as a partner. He had to retreat from a trade war with the country last year after retaliation by the Chinese government, and he subsequently praised Mr. Xi as a tough negotiator.近几个月来,特朗普已将中国视为合作伙伴。去年,在中国政府采取报复措施后,他不得不在与中国的贸易战中退让,随后他称赞习近平是一位强硬的谈判代表。He has also been trying to improve relations with Moscow, though Mr. Putin has resisted the American president’s efforts to get Russia and Ukraine to accept a settlement to end the full-scale Russian invasion that began in 2022. Mr. Trump and Mr. Putin spoke by phone on Sunday.他也一直努力改善与莫斯科的关系,尽管普京拒绝了美国总统旨在促使俄罗斯和乌克兰接受和解方案的努力,该方案是为了结束自2022年开始的俄罗斯全面入侵。特朗普和普京于周日通了电话。Mr. Trump flew to Beijing last month for a summit and a state banquet hosted by Mr. Xi, the world’s most powerful autocrat. The two talked about trade, Taiwan and the war against Iran. Mr. Trump left gushing about Mr. Xi and said the two superpowers would form a “G2” partnership. “It’s the two great countries,” he told Fox News.上个月,特朗普飞往北京参加峰会,出席了由全球最有权势的专制领导人习近平主持的峰会和国宴。两人讨论了贸易、台湾以及对伊朗的战争。特朗普离开时对习近平赞不绝口,并表示这两个超级大国将建立“G2”伙伴关系。“这是两个伟大的国家,”他告诉福克斯新闻。China is Iran’s most powerful partner and the biggest buyer of oil from the country. China has worked in its own interests and acted with caution during the war. It has prodded Iran to continue negotiating with the United States, even when the mediated talks seemed to flag.中国是伊朗最强大的合作伙伴,也是该国最大的石油买家。在战争期间,中国出于自身利益行事,表现得十分谨慎。即使在调解谈判似乎陷入停滞之际,中国仍敦促伊朗继续与美国进行谈判。At the same time, some Chinese companies have tried sending weapons to Iran, included shoulder-fired missiles, known as MANPADS, the U.S. State Department said. Last week, the State and Treasury Departments announced sanctions against Chinese-run or Chinese-linked companies that they said were trying to send weapons to Iran.与此同时,美国国务院表示,一些中国公司试图向伊朗运送武器,包括被称为便携式防空系统的肩射导弹。上周,美国国务院和财政部宣布对一些据称试图向伊朗运送武器的中资或与中国有关联的公司实施制裁。The State Department list included Armory Alliance, which the agency said is a Belarus-based entity that has “acted as an intermediary between China-based companies and Iran.”国务院的制裁名单中包括“军械联盟”,称其是一家位于白俄罗斯的实体,“充当了中国公司与伊朗之间的中介”。The group, it said, “has been involved in facilitating the purchase of hundreds of man-portable air-defense systems (MANPADS) and their shipment from China to Iran, including attempting to route the shipments through third-party countries and obfuscating their origin and true end user.”国务院称,该组织“参与协助购买数百套便携式防空导弹系统(MANPADS),并将其从中国运往伊朗,包括试图通过第三国安排运输路线,并掩盖其来源和真正的最终用户。”Mr. Trump has not acknowledged those actions by Chinese companies.特朗普尚未公开确认中国公司的这些行为。The moves do not amount to deep support by China for Iran during the war, in contrast to the way China has supported Russia in its yearslong invasion of Ukraine by providing critical supplies to Russian defense companies and weapons makers.在俄罗斯入侵乌克兰的几年期间,中国通过向俄罗斯国防公司和武器制造商提供关键物资来支持俄罗斯,与其相比,上述公司举动并不等同于中国在战争期间对伊朗提供深度支持。Like China, Russia has been trying to position itself as a diplomatic back channel in the war. A partner of Iran, it has hosted Iranian diplomats in Moscow and spoken with American officials.与中国一样,俄罗斯也一直试图在战争中将自己定位为外交秘密渠道。作为伊朗的合作伙伴,它在莫斯科接待了伊朗外交官,并与美国官员进行了交谈。It has also given Iran targeting information useful for attacks on American bases in the Middle East, U.S. officials said. As with China, Mr. Trump has made no mention recently of this or other anti-American actions on Russia’s part.美国官员表示,俄罗斯还向伊朗提供了针对中东地区美国军事基地的攻击目标情报。与对待中国一样,特朗普近期也未提及俄罗斯这一举动或其他反美行为。China recently arrested an American citizen, U Min Zin, on the rare charge of spying, less than three weeks after Mr. Trump met with Mr. Xi in Beijing, The Times reported last Thursday. Around June 3, Mr. Min Zin, who studies Myanmar politics and foreign policy, disappeared in Kunming, the capital of Yunnan Province. American diplomats visited him in a detention center on Friday. Mr. Trump has not publicly spoken about the arrest.《纽约时报》上周四报道,就在特朗普在北京与习近平会面不到三周后,中国以罕见的间谍罪名逮捕了美国公民敏辛。6月3日左右,研究缅甸政治和外交政策的敏辛在云南省省会昆明失踪。美国外交官于周五在拘留中心探视了他。特朗普尚未公开谈论此次逮捕事件。On Monday, Representative John Moolenaar, Republican of Michigan and the chairman of the House Select Committee on China, denounced the arrest.周一,密歇根州共和党众议员、众议院中共问题特设委员会主席约翰·穆勒纳尔谴责了这一逮捕事件。“China should immediately release Min Zin, an American citizen it has unjustly detained on absurd charges,” he said. “American companies should take note that this is how China treats innocent Americans and stop any work they are doing that supports China’s military and oppressive surveillance state.”“中国应立即释放敏辛,他是一名被中国以荒唐罪名不公正拘留的美国公民,”他说。“美国公司应该注意到,这就是中国对待无辜美国人的方式,并应停止任何支持中国军队和压迫性监控国家机器的工作。”黄安伟(Edward Wong)为《纽约时报》报道全球事务、美国外交政策和国务院新闻。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。