G7峰会:欧洲领导人为何又对特朗普以礼相待

Wait 5 sec.

MARK LANDLER2026年6月17日周二,在法国埃维昂莱班举行的七国集团峰会上,包括特朗普总统在内的世界各国领导人。 Haiyun Jiang/The New York TimesWhen Chancellor Friedrich Merz of Germany presented President Trump with a soccer jersey emblazoned with the number 47 on Tuesday morning, it was the kind of gesture that a foreign leader might have made during his first term: flattering, emollient, and calculated to please.周二上午,德国总理默茨向特朗普总统赠送了一件印有数字“47”的足球球衣,这是那种外国领导人在特朗普第一个任期内可能会做的姿态:讨好、安抚、刻意取悦。But Mr. Merz was doing it after a rancorous stretch, in which he and other European leaders condemned the war in Iran, provoking Mr. Trump to announce that the United States would pull some American troops from the Continent.但默茨这样做的背景却是此前一段充满火药味的时期。他和其他欧洲领导人谴责了伊朗战争,导致特朗普勃然大怒,宣布美国将从欧洲大陆撤出部分驻军。Europe’s alliance with the United States may still be on the rocks, but on the first full day of a Group of 7 summit meeting at this Alpine spa town in France, the leaders showed they remained ready to behave politely toward Mr. Trump.欧美同盟关系或许仍在风雨飘摇之中,但在法国这座阿尔卑斯山温泉小镇举行的七国集团峰会入第一个完整会议日之际,各国领导人表现出他们仍然愿意对特朗普以礼相待。For all the sharp elbows of the last year, they appear to have concluded that the best way to deal with a disruptive president is to court him, particularly since they still hope to engage the United States on thorny issues like the war in Ukraine.尽管过去一年双方摩擦不断,欧洲领导人似乎已经得出结论:应对这位善于制造混乱的总统最好的办法就是主动示好,尤其是在他们仍希望美国参与解决乌克兰战争等棘手问题的情况下。“We’re on the same team,” Mr. Merz said of the president on social media, wishing him a belated happy 80th birthday.默茨在社交媒体上谈到特朗普时写道:“我们是同一队的。”同时,还补上了迟到的80岁生日祝福。Such conciliatory words would have seemed improbable even a week ago, given the bitter split over Iran, Mr. Trump’s threats to take over Greenland and his regular hectoring of Europe’s centrist leaders — all of which persuaded several of them that America was no longer an ally, and was even, in some cases, a threat.哪怕在一周前,这样缓和的表态似乎都还不太可能出现。毕竟,双方在伊朗问题上存在严重分歧,特朗普威胁要接管格陵兰岛,还时常对欧洲的中间派领导人颐指气使——这一切都让几位欧洲领导人深信,美国已不再是盟友,在某些情况下甚至是一种威胁。周二,特朗普与其他领导人合影留念。Now, though, Mr. Trump has presented at least the contours of a peace deal with Iran, and Europe’s leaders have gone back to charming him.但现在,特朗普至少拿出了与伊朗和平协议的框架,欧洲领导人重又开始对他展开魅力攻势。“That’s how diplomacy delivers,” said Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, congratulating Mr. Trump on the framework. She said it would reopen the Strait of Hormuz, drive down oil prices and perhaps even ultimately put an end to Iran’s nuclear ambitions.“这就是外交的成效,”欧盟委员会主席冯德莱恩在祝贺特朗普达成该框架协议时表示。她说,这将重新开放霍尔木兹海峡、让油价降下来,甚至有可能最终终结伊朗的核野心。At one level, the bonhomie was scarcely a surprise. Even in the absence of a peace accord, analysts and diplomats predicted that the other six leaders in the Group of 7, representing the world’s advanced industrial countries, would work to prevent the meeting from collapsing in acrimony.从某种程度上说,这种亲善气氛并不令人意外。即使没有和平协议,分析人士和外交官也预计,七国集团(代表全球主要发达工业国家)的另外六位领导人都会努力避免会议陷入争吵和不欢而散的局面。“Europeans in private now broadly accept that they can’t wait out Trump and that something quite fundamental in the trans-Atlantic relationship has changed,” said Jeremy Shapiro, a director at the European Council on Foreign Relations, a research group with offices in Berlin and London.“欧洲人现在私下里普遍接受了一个现实:他们无法等到特朗普任期结束,而且跨大西洋关系中一些根本性的东西已经发生了变化,”欧洲对外关系委员会研究主任杰里米·夏皮罗说,该研究机构在柏林和伦敦设有办事处。“But of course the rupture does not give Europeans an alternative plan,” Mr. Shapiro said. “So, they have to play nice with Trump.”“但当然,关系破裂并没有给欧洲人提供一个替代方案,”夏皮罗说。“所以,他们必须对特朗普客气一些。”The president also shook up the calculus by announcing his peace agreement on the eve of the gathering. If the United States and Iran were to conclude a definitive deal — a major if, given all the uncertainties — it would be an economic lift to European economies that have been choked by the disruption to oil and gas shipments.特朗普在峰会前夕宣布达成和平协议也打乱了各方的盘算。若美伊最终达成正式协议——考虑到各种不确定因素,这仍然是个巨大的未知数——将对饱受油气运输中断之苦的欧洲经济带来提振。The three months of hostilities between the United States and Iran have put Europe’s leaders in a nearly impossible position. They have been caught between Mr. Trump, who castigated them for failing to support the effort even as he demeaned their potential contributions, and their own populations, which are mostly opposed to the war and increasingly frustrated by the economic fallout from it.美伊之间三个月的冲突导致欧洲领导人陷入了近乎两难的困境。他们夹在特朗普和本国公众之间——特朗普斥责他们未能支持这场战争,同时又贬低他们可能做出的贡献;本国民众大多反对这场战争,并对其引发的经济影响日益感到不满。周二,法国总统马克龙与特朗普。马克龙率先展示了对特朗普的礼遇,邀请特朗普前往凡尔赛宫共进晚餐。 Haiyun Jiang/The New York TimesPresident Emmanuel Macron of France and Prime Minister Keir Starmer of Britain pledged this week to quickly deploy military assets to help ships navigate the Strait of Hormuz once it was clear the new cease-fire would hold.法国总统马克龙和英国首相斯塔默本周承诺,一旦新停火协议明确得以维持,将迅速部署军事力量,协助船只安全通过霍尔木兹海峡。“We do want to make sure that where we’ve got capability — and demining is an obvious example — where we’re coordinating that we agree a way forward with the United States and others to get the Strait of Hormuz open as soon as possible,” Mr. Starmer said.“我们确实希望确保,在我们有能力发挥作用的领域——扫雷便是一个显而易见的例子,通过我们的协调,能够与美国及其他各方就未来的推进方案达成一致,尽快让霍尔木兹海峡恢复通航,”斯塔默说。Mr. Macron, the host of the meeting, set the tone for catering to Mr. Trump, inviting him to dinner at Versailles, the palace of France’s kings, on Wednesday to celebrate the 250th anniversary of American independence.作为峰会东道主,马克龙率先展示了对特朗普的礼遇。他邀请特朗普周三前往法国历代君王的宫殿凡尔赛宫共进晚宴,庆祝美国独立250周年。It was a page out of the playbook he used during Mr. Trump’s first term, when he invited him to watch a military parade on the Champs-Élysées, a grand boulevard in central Paris. And the strategy worked again, with Mr. Trump — who has a well-advertised interest in buildings laden with gold — marveling at Versailles’s gilt-edged décor.这是他在特朗普第一个任期时所用策略的翻版,当时他曾邀请特朗普在巴黎市中心的香榭丽舍大街观看阅兵式。这一策略再次奏效,向来对金碧辉煌的建筑兴趣浓厚的特朗普对凡尔赛宫金光闪闪的装饰赞叹不已。“I was leaving in the afternoon and then the French president, who happens to be a very nice man, invited me to dinner at Versailles,” Mr. Trump told reporters. “Versailles is not a gold leaf. Versailles is the real deal.”“我本来下午要离开了,结果法国总统——他确实是个很好的人——邀请我去凡尔赛宫共进晚餐,”特朗普对记者说,“凡尔赛宫可不是徒有其表。它是真正的杰作。”However polite the exchanges between Mr. Trump and Europeans, there was little evidence they had changed the president’s views about getting involved in a settlement to end the war in Ukraine.然而,无论特朗普与欧洲领导人之间的交流多么礼貌,几乎没有迹象表明,他们改变了特朗普关于介入解决乌克兰战争的态度。Speaking to reporters, he reiterated his position that it is not America’s fight. “We have nothing to do with it, we sell weapons to them,” Mr. Trump said. “It has no impact on us, other than we sell weapons. We’re thousands of miles away.”他在对记者讲话时重申了自己的立场,即那不是美国的战争。“我们与它无关,我们向他们出售武器,”特朗普说。“除了出售武器,对我们没有影响。我们在千里之外。”There were more subtle signs that the personal rapport between Mr. Trump and European leaders had frayed. Mr. Trump did not hold a one-on-one meeting with Mr. Starmer, forcing the British prime minister to insist that he had not been snubbed.还有一些更微妙的迹象显示,特朗普与欧洲领导人之间的私人关系已经出现裂痕。特朗普没有与斯塔默举行单独会晤,迫使这位英国首相不得不强调自己并没有受到冷落。Mr. Trump did meet one on one with the leaders of the United Arab Emirates and Qatar — Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan and Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani — thanking them for their support on the Iran war, with a warmth that seemed absent from his encounters with the Europeans.而特朗普分别与阿联酋总统穆罕默德和卡塔尔埃米尔塔米姆举行了一对一会谈,并感谢他们在伊朗战争问题上的支持。这种热情在他与欧洲领导人的互动中明显缺失。特朗普率国务卿鲁比奥等美国官员与阿联酋总统穆罕默德举行会晤。When Sheikh Mohamed offered barely audible thanks back to Mr. Trump, the president joked that only a man of the Emirati’s wealth could afford to speak in such a quiet voice, and command a room. He praised Sheikh Tamim for bravery and for Qatar’s billions of dollars of investment in the United States.当穆罕默德几乎听不见地轻声回谢特朗普时,总统打趣说,只有阿联酋领导人这般富有的人才能如此轻声细语就掌控整个房间。他称赞塔米姆勇气可嘉,并对卡塔尔在美国的数十亿美元投资表示赞赏。Mr. Trump spent much of the day defending his agreement with Iran, the details of which he has not yet released. He dismissed reports that the United States had agreed to invest $300 billion in Iran. “We are not investing any money,” Mr. Trump said. “We have no obligation to invest any money in Iran.”特朗普当天的大部分时间都在捍卫为与伊朗达成的协议,尽管协议细节至今尚未公布。他否认有关美国将向伊朗投资3000亿美元的报道。“我们不会投资任何资金,”特朗普说,“我们没有任何义务向伊朗投资。”The president added that the deal includes a pledge that Iran will never have a nuclear weapon — something it has long said publicly — and warned that the country would suffer “unbelievable consequences” if it pursued one.特朗普还表示,协议包含伊朗永远不会拥有核武器的承诺——这也是伊朗长期以来公开宣称的立场——同时警告称,如果伊朗追求核武器,将面临“难以想象的后果”。“That’s the reason I got in,” Mr. Trump said, “and that’s the reason I agreed to sign.”“这是我介入的原因,”特朗普说,“也是我同意签署协议的原因。”Erica L. Green、Zolan Kanno-Youngs和Jeanna Smialek对本文有报道贡献。Mark Landler是时报巴黎分社社长,报道法国以及美国在欧洲和中东的外交政策。他从事新闻工作超过30年。翻译:杜然点击查看本文英文版。