美伊协议细节公开:石油出口解禁、3000亿美元重建基金

Wait 5 sec.

ERICA L. GREEN, ZOLAN KANNO-YOUNGS, FARNAZ FASSIHI, MICHAEL LEVENSON2026年6月18日周三,在法国埃维昂莱班举行的七国集团峰会上,特朗普总统和其他美国官员出席了新闻发布会。 Haiyun Jiang/The New York TimesPresident Trump on Wednesday issued a fiery defense of his deal with Iran, lashing out at critics who have said the agreement achieves even less than the one President Barack Obama negotiated, and threatening to bomb Iran again if it doesn’t adhere to the agreement.特朗普总统周三为他与伊朗达成的协议做了激烈的辩护,抨击那些声称该协议成果甚至不如奥巴马总统谈判达成协议的批评者。他还威胁称,如果伊朗不遵守该协议,将再次对其进行轰炸。Appearing at the Group of 7 summit of global leaders in Évian-les-Bains, France, Mr. Trump denied that the United States was, in effect, paying Iran to agree to the recently negotiated peace deal. And in an expletive-laden rant, he proclaimed that his deal was better than the one Mr. Obama signed with Tehran in 2015.在法国埃维昂莱班举行的七国集团全球领导人峰会上,特朗普否认美国实际上是在付钱给伊朗,换取伊朗同意最近谈判达成的和平协议。在一通夹杂粗口的怒斥中,他宣称他的协议比奥巴马2015年与德黑兰签署的协议更好。“And you know what the Iranians did? They laughed at Obama, and they said, ‘He’s a stupid son of a bitch,’” Mr. Trump said.“你们知道伊朗人做了什么吗?他们嘲笑奥巴马,他们说,‘他是个愚货、浑蛋,’”特朗普说。A spokeswoman for Mr. Obama said he would not be commenting on Wednesday, but referred to his remarks from an interview with ABC’s “Good Morning America” over the weekend. In it, he said that he doubted that the new deal would be “significantly different or a significant improvement” from the one his administration negotiated. He said that it was a reminder that the United States cannot just “bully our way or bomb our way to solutions.”奥巴马的一位发言人表示,奥巴马不会在周三发表评论,但提到了奥巴马周末接受ABC《早安美国》节目采访时的讲话。在采访中,奥巴马表示,他怀疑新协议与他的政府通过谈判所达成的协议相比,可能未有“显著不同或重大改进”。他说,这提醒人们,美国不能只是依靠“霸凌或轰炸来解决问题”。Mr. Trump’s remarks came as a senior U.S. official disclosed what the official said was the full text of the deal. The official read it aloud on a conference call with reporters on Wednesday, speaking on condition of anonymity under ground rules set by the White House.特朗普发表上述言论之际,一名美国高级官员披露了该官员称为协议全文的内容。周三,该官员在与记者的电话会议中宣读了该文本,根据白宫制定的基本规则,他要求匿名发言。The deal would, among other things, reopen the Strait of Hormuz, outline a $300 billon plan for Iran’s reconstruction and at least temporarily lift restrictions on the country’s oil exports, according to the official. But it would push talks about Iran’s nuclear program — the central reason given for the U.S.-Israeli attacks that began in February — into a 60-day negotiation period.该官员透露,该协议内容包括重新开放霍尔木兹海峡,制定一项3000亿美元的伊朗重建计划,并至少暂时取消对伊朗石油出口的限制。但该协议将把关于伊朗核计划的谈判推入为期60天的谈判期,核问题是始于2月的美以袭击的核心理由。Mr. Trump had denied reports that the deal included U.S. investment in the reconstruction fund or any immediate sanctions relief, two of the points that have drawn the most attention. But the $300 billion fund it outlines could provide Iran with much more money than the deal Mr. Obama negotiated.特朗普曾否认该协议将包括美国对重建基金的投资或立即解除制裁的报道,这两点备受关注。但该协议所述的3000亿美元基金可能为伊朗提供的资金远超奥巴马谈判达成的协议。The deal says the United States will work with regional partners to “develop a definitive, mutually agreed plan with at least” $300 billion for the reconstruction and economic development of Iran. The fund will go into effect once a final deal is reached within 60 days, the agreement states.该协议称,美国将与地区合作伙伴共同努力,“制定一项明确的、双方同意的计划,至少提供”3000亿美元用于伊朗的重建和经济发展。协议规定,一旦在60天内达成最终协议,该基金将生效。Mr. Trump left open the possibility that Persian Gulf states could provide the money for the fund. Mr. Trump has railed against Mr. Obama for providing $1.7 billion in cash to Iran after the 2015 nuclear agreement was signed.特朗普对波斯湾国家可能为该基金提供资金的可能性持开放态度。特朗普曾猛烈抨击奥巴马在2015年核协议签署后向伊朗提供了17亿美元现金。But he said on Wednesday that the U.S. military had so badly damaged Iran during the war that the country needed help.但他周三表示,美国军队在战争期间对伊朗造成了严重破坏,以至于伊朗需要帮助。“Unlike Barack Hussein Obama, who sent Iran pallets of cash, any relief they receive under this deal, they’ll have to get based on merit — and it won’t be from us,” he said. “We don’t have to give them anything. But some people may want to invest.”“不像贝拉克·侯赛因·奥巴马那样用托盘给伊朗送去一盘一盘的现金,根据这项协议,他们要想获得救济,就必须凭着自己的表现来争取——而且援助不是我们来给,”他说。“我们不需要给他们任何东西。但是有些人可能愿意投资。”A diplomat said that work on the fund was already underway.一名外交官表示,该基金的筹备工作已经开始。Commitments amounting to half of the $300 billion figure have already been made, including from companies in the United States, the Middle East, Asia, South America and Africa, said the diplomat, who spoke on condition of anonymity to discuss sensitive negotiations.这名要求匿名以讨论敏感谈判的外交官表示,目前已获得相当于3000亿美元半数金额的承诺,来自美国、中东、亚洲、南美和非洲的公司。The fund would be a conduit for private investment, not a reconstruction or reparations program, the diplomat said. Details about the funding pledges were initially reported by Reuters.该外交官表示,该基金将作为私人投资渠道,而非重建或赔偿计划。有关资金承诺的细节最初由路透社报道。Mr. Trump and Vice President JD Vance have already electronically signed a framework agreement on the deal, along with the speaker of Iran’s Parliament, Mohammad Bagher Ghalibaf, who led that country’s negotiating team, a senior U.S. official said. American and Iranian leaders are expected to formally sign the agreement in Switzerland.一名美国高级官员表示,特朗普和副总统万斯已经以电子方式签署了关于该协议的框架协议,伊朗议会议长、领导该国谈判团队的穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫也是如此。预计美伊领导人将在瑞士正式签署该协议。Once the agreement is formally signed, the United States will issue waivers allowing Iran to export its crude oil. Critics have said that relief for the Iranian oil industry rewards Tehran merely for reopening the Strait of Hormuz, the critical oil shipping route that was open before Iran effectively closed it at the start of the war.一旦协议正式签署,美国将发布豁免,允许伊朗出口其原油。批评人士指出,对伊朗石油工业的制裁豁免无非是对德黑兰重新开放霍尔木兹海峡的奖励,这条关键的石油运输航线在战争开始时被伊朗实际封锁,此前一直是开放畅通的。In an effort to resolve the fate of Iran’s stockpile of highly enriched uranium, which could be used to build at least 10 bombs, experts say, the deal requires Iran to weaken it by “down-blending” it — or effectively diluting it — on site, under the supervision of international atomic inspectors. It does not require Iran to give up that material and ship it out of the country.为解决伊朗高浓缩铀库存的处置问题——专家称,这些铀可用于制造至少10枚核弹——该协议要求伊朗在国际原子能检查员的监督下在现场通过“向下混合”(实质上的稀释)来降低其浓度。协议并未要求伊朗放弃该物质并将其运出境外。The agreement says the United States will also lift sanctions on Iran “in an agreed-upon schedule as part of the final deal” that the two sides would negotiate within 60 days. Relief from crushing economic sanctions may be the ultimate lever that can persuade Iran to abandon its nuclear program. The 2015 Iran nuclear deal brokered by Mr. Obama traded sanctions relief for strict caps on Tehran’s nuclear activity.协议称,作为双方将在60天谈判中达成的“最终协议的一部分”,美国还将“按照商定的时间表”解除对伊朗的制裁。解除毁灭性的经济制裁可能是说服伊朗放弃其核计划的最终杠杆。奥巴马促成的2015年伊朗核协议正是以解除制裁换取对德黑兰核活动的严格限制。The new deal calls on Iran to allow commercial ships to pass through the Strait of Hormuz safely and “with no charge for 60 days only.” After that, it indicates, Iran and Oman will work out a deal to administer ship traffic in the strait in consultation with other Gulf nations. Mr. Trump has said the passageway must be “permanently toll-free.” But Iran has said it plans to charge “fees” in exchange for unspecified “services” it provides there.新协议要求伊朗允许商船安全通过霍尔木兹海峡,并且“仅在60天内不收通行费”。协议表明,在此之后,伊朗和阿曼将与其他海湾国家协商,就海峡船舶交通的管理达成协议。特朗普曾表示,该通道必须“永久免收通行费”。但伊朗表示,计划收取“费用”,以换取该国在那里提供的未具体说明的“服务”。The deal also seeks to end the war between Israel and Hezbollah, the Iranian-backed militia in Lebanon, by committing the United States, Iran and their allies to immediately stopping military operations on “all fronts, including in Lebanon.” Neither Israel nor Hezbollah have signed on to the deal, and both have indicated that they will not be bound by it.该协议还试图结束以色列与黎巴嫩境内伊朗支持的民兵组织真主党之间的战争,承诺美国、伊朗及其盟友立即停止在“包括黎巴嫩在内的所有战线”的军事行动。以色列和真主党都未签署该协议,且双方均已表示不会受其约束。Israel has said it has no plans to withdraw its troops from southern Lebanon, and it reported more attacks by Hezbollah on Israeli soldiers there on Wednesday. The group has fired rockets and drones into Israel.以色列表示不打算从黎巴嫩南部撤军,并报告称周三真主党对驻扎在那里的以色列士兵发动了更多袭击。该组织曾向以色列境内发射火箭弹和无人机。Some Republicans expressed concerns about the emerging details of the deal. Senator Thom Tillis, Republican of North Carolina, said the 14 points of the agreement made public on Wednesday were “not sufficient for me to say it’s a good deal.”一些共和党人对逐渐浮出水面的协议细节表示担忧。北卡罗来纳州共和党参议员汤姆·蒂利斯表示,周三公布的协议中的14点内容“不足以让我说这是一项好协议”。Mr. Tillis said he and other senators needed to receive “a detailed, secure briefing” from Trump administration officials. “It would be irresponsible of any member to just accept at face value what we know about it,” he said.蒂利斯表示,他和其他参议员需要听取特朗普政府官员“详细、安全的简报”。“任何议员如果仅仅凭表面信息就接受我们目前所了解的内容,那将是不负责任的,”他说。But Mr. Trump said of the preliminary agreement: “It’s very strong. Most people seem to be very happy.” He added, referring to a surge in stocks in recent days, “Who’s really happy is the market.”但特朗普在谈到这份初步协议时表示:“它很强。大多数人好像都很高兴。”在提到最近几天股市飙升时,他还说:“真正高兴的是市场。”Even so, he warned that he would order more attacks if he decided that Tehran was violating the terms.尽管如此,他警告说,如果他认定德黑兰违反了条款,他将下令发动更多袭击。“If I don’t like it, if they don’t behave, we’ll go right back to dropping bombs right smack in the middle of their head,” he said while speaking to reporters alongside President Abdel Fattah el-Sisi of Egypt.“如果我不满意,如果他们不守规矩,我们就直接回去,把炸弹直接砸在他们脑袋正中间,”他在与埃及总统阿卜杜勒-法塔赫·塞西共同接受记者采访时说。Anton Troianovski、Luke Broadwater、David E. Sanger、Michael Crowley、Tyler Pager、Leo Sands、Jeanna Smialek和Max Bearak对本文有报道贡献。Erica L. Green是时报白宫记者,报道特朗普总统及其政府。Zolan Kanno-Youngs是时报白宫记者,报道特朗普总统及其政府。Farnaz Fassihi是时报联合国分社社长,领导对该组织的报道。她还报道伊朗问题,从事中东冲突报道长达15年。Michael Levenson为时报报道突发新闻,常驻纽约。翻译:晋其角点击查看本文英文版。获取更多RSS:https://feedx.net https://feedx.site