TRIPP MICKLE, ANA SWANSON2026年5月13日硅谷芯片巨头英伟达的首席执行官黄仁勋,3月摄于加州圣何塞. Manuel Orbegozo for The New York TimesPresident Trump welcomed Jensen Huang, the chief executive of the chip giant Nvidia, late Tuesday onto Air Force One as he headed to Beijing for a summit with China’s leader.周二晚些时候,特朗普在“空军一号”上迎来了芯片巨头英伟达首席执行官黄仁勋。他即将前往北京,与中国领导人举行峰会。Mr. Huang, who leads the world’s most valuable company, had been omitted from a list of business leaders slated to travel to China. But after seeing reports that Mr. Huang wasn’t coming, Mr. Trump called him on Tuesday morning and extended an invitation, said a person familiar with the call.黄仁勋执掌着全球市值最高的公司,但他并未出现在原定随行赴华的商界领袖名单上。一位知情人士透露,特朗普在看到黄仁勋未获邀请的相关报道后,于周二上午亲自致电,向其发出邀请。Mr. Huang flew to Alaska late Tuesday and boarded Air Force One during a layover. For nearly a year, he has been lobbying officials in Washington and Beijing to allow Nvidia to sell its artificial intelligence chips to China.黄仁勋于周二晚些时候飞抵阿拉斯加,在“空军一号”经停期间登机。近一年来,他一直在游说华盛顿和北京的官员,希望允许英伟达向中国出售人工智能芯片。“Jensen is currently on Air Force One,” Mr. Trump said in a social media post. He said it was an honor to have the Nvidia chief executive, who he called “the Great Jensen Huang,” and other business leaders “journeying to the Great Country of China where I will be asking President Xi, a Leader of extraordinary distinction, to ‘open up’ China so that these brilliant people can work their magic.”“黄仁勋现在正在‘空军一号’上,”特朗普在社交媒体上发帖称。他表示,很荣幸能邀请到这位英伟达的首席执行官(他称之为“伟大的黄仁勋”)以及其他商界领袖“前往中国这个伟大的国家,在那里我将请求习近平主席——一位具有卓越非凡领导力的领导人——‘开放’中国,以便这些才华横溢的人施展他们的魔法”。On Monday, the White House released a list of 16 chief executives, including Tim Cook of Apple, Larry Fink of BlackRock and leaders of other companies pushing for deals with China. It did not include Mr. Huang.周一,白宫公布了一份由16位首席执行官组成的随行人员名单,包括苹果公司的蒂姆·库克、贝莱德的拉里·芬克,以及其他寻求与中国达成协议的企业领袖,黄仁勋不在其中。That omission was noted across Silicon Valley and Washington. Mr. Huang has forged a strong relationship with Mr. Trump and has acted as a go-between for the administration between Washington and Beijing. His company’s chips have been critical to the A.I. boom that is reshaping the global economy, and are coveted by governments and companies across the world.这一缺席在硅谷和华盛顿都引发了广泛关注。黄仁勋与特朗普建立了密切关系,并在政府与北京之间扮演着中间人的角色。英伟达的芯片对于重塑全球经济格局的人工智能热潮至关重要,受到世界各国政府和企业的竞相追捧。Selling A.I. chips to China has been contentious in Washington.在华盛顿,对华出售人工智能芯片一直是一个充满争议的议题。Last summer, Mr. Trump approved the sale of an older generation of Nvidia chips to China and planned to take a cut of those sales. But the Chinese government hasn’t approved any purchases.去年夏天,特朗普批准向中国出售上一代英伟达芯片,并计划从这些销售中抽成。但中国政府尚未批准任何采购。Some Republicans have supported legislation that would limit the scope of those sales, and last year, members of Mr. Trump’s own administration intervened to discourage him from permitting the sale of even more advanced A.I. chips for national security reasons.一些共和党人支持立法限制这些芯片的销售范围,而去年,特朗普自己政府内的成员出于国家安全考虑,曾出面劝说他不要批准出售更先进的人工智能芯片。Tripp Mickle报道英伟达、谷歌和苹果等全球最大的科技公司。他也报道整个科技行业的趋势,包括裁员、生成式AI和机器人出租车等。Ana Swanson报道贸易和国际经济新闻,常驻华盛顿。她从事新闻工作已超过十年。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。获取更多RSS:https://feedx.net https://feedx.site