北约峰会:特朗普在对盟友出言不逊后又展示团结

Wait 5 sec.

TYLER PAGER, SHAWN McCREESH2026年7月9日President Trump’s head-spinning appearance at the NATO Summit in Ankara on Wednesday began with him insulting vast swaths of Europe during the morning sessions and finished just hours later with him declaring that the whole thing had been one big kumbaya session.特朗普总统周三在安卡拉举行的北约峰会上的表现令人咋舌。他在上午的会议中还对大半个欧洲出言不逊,仅仅几个小时后,他又宣称整个峰会是一场其乐融融的欢聚。“I just want to say there was tremendous love in that room,” he said at a news conference not long after he had said repeatedly that “I’m not happy with NATO.”“我只想说,那个房间里充满了巨大的爱,”他在新闻发布会上说,就在不久前,他还曾反复表示“我对北约不满意。”Describing his meetings behind closed doors, he boasted: “They said, ‘Sir, we love you.’ These are grown people saying that. Isn’t that nice?”在描述他的那些闭门会议时,他吹嘘道:“他们说,‘先生,我们爱你。’说这话的都是成年人。这难道不美好吗?”“Maybe they’re trying to get to me, and in a way, they did,” he said. “Because there was tremendous unity in that room.”“也许他们是想打动我,某种程度上说,他们做到了,”他说。“因为那个房间里充满了巨大的团结。”There did, in fact, appear to be some progress to come out of the summit.事实上,这次峰会似乎确实取得了一些进展。NATO pledged $80 billion in military aid to Ukraine this year and next, though that represented a mix of both previous and new commitments. And Mr. Trump told President Volodymyr Zelensky of Ukraine that the United States would allow the country to manufacture Patriot air defense systems to protect itself from Russian missiles.北约承诺在今年和明年向乌克兰提供800亿美元的军事援助,尽管这其中包含了以往的承诺和新的承诺。此外,特朗普告诉乌克兰总统泽连斯基,美国将允许乌克兰制造“爱国者”防空系统,抵御俄罗斯导弹的袭击。Despite saying last month that he would bring a gift that would make Mr. Erdogan “very happy,” the president said he still had a decision to make about whether to allow Turkey to purchase F-35 fighter jets. He said he had an “inclination” to do so because Turkey did not help Iran during the war with the United States and Israel, and because of what he has described as his deep friendship with its leader, President Recep Tayyip Erdogan.尽管上个月他曾表示会带来一份让埃尔多安“非常高兴”的礼物,但总统表示,关于是否允许土耳其购买F-35战斗机,他仍然没有做出决定。他表示自己“倾向于”批准这一请求,因为在美以对伊朗的战争中,土耳其没有帮助伊朗;而且还因为他声称自己同土耳其领导人埃尔多安总统之间有着深厚的友谊。Hundreds of journalists from around the world pushed, elbowed and yelled at one another to make it into a soaring auditorium here in Ankara for the chance to ask a question of a freewheeling American president who might say anything.来自世界各地的数百名记者在安卡拉这座高耸的礼堂之外推搡、挤撞、互相叫嚷,只为挤进去,争取机会向这位随心所欲、有时口无遮拦的美国总统提问。“That’s a lot of press, wow,” Mr. Trump said, sounding amused, as he took to the lectern. His secretaries of state, defense and treasury stood stone-faced behind him as he pin-balled his way through all sorts of topics over the next 40 minutes.“哇,这么多记者,”特朗普走上演讲台时说,显得颇为愉悦。他的国务卿、国防部长和财政部长面无表情地站在他身后,而他在接下来的40分钟里,像打弹珠一样在各种话题间来回跳跃。The war with Iran flared up again while Mr. Trump was in Ankara, just 1,000 miles from Tehran, and the fighting dominated the news conference.就在特朗普身处安卡拉期间——这里距离德黑兰大约1600公里——美国与伊朗的冲突再度升级,有关战事的内容主导了这场新闻发布会。The president said that the cease-fire with Iran was likely over after the United States carried out airstrikes on Tuesday against several Iranian targets. The Pentagon said they were in response to Iranian attacks on commercial ships in the Strait of Hormuz. On Wednesday, Iran’s armed forces said they had attacked U.S. military sites in Bahrain and Kuwait.总统表示,在美国周二对几个伊朗目标实施空袭后,与伊朗的停火可能已经结束。五角大楼表示,这些空袭是对伊朗在霍尔木兹海峡袭击商船的回应。周三,伊朗武装部队表示,他们袭击了位于巴林和科威特的美国军事设施。Early in the day at the summit, Mr. Trump unleashed verbally on Iran, referring to the country as “scum” and its leaders as “sick people.”峰会当天早些时候,特朗普对伊朗大发雷霆,称该国为“渣滓”,其领导人是“疯子”。He was particularly incensed by what he characterized as the Iranians’ dishonest, tricksy negotiating style. “There’s something wrong with them,” he fumed. “We said, ‘Go and do your funeral stuff,’ and instead of that, they start shooting rockets at ships.”尤其令他恼火的是,伊朗人的谈判风格在他眼中既不诚实又奸诈。“他们有问题,”他怒气冲冲地说。“我们说,‘去办你们的丧事吧,’可他们倒好,开始向船只发射火箭弹。”By “funeral stuff” he meant the nationwide funeral procession attended by millions of people for Ayatollah Ali Khamenei, the supreme leader killed in the war Mr. Trump launched alongside Israel in February.他所说的“丧事”是指全国数百万民众为最高领袖阿亚图拉阿里·哈梅内伊送葬的游行,他在2月特朗普与以色列联合发动的战争中丧生。“They’re cuckoo,” Mr. Trump said, tapping an index finger against his cranium.“他们疯了,”特朗普一边说,一边用食指敲着自己的脑袋。The NATO secretary general, Mark Rutte, sat impassively by his side, legs crossed and hands clasped over one knee.北约秘书长马克·吕特面无表情地坐在他身边,双腿交叉,双手交叠放在一个膝盖上。A major motif of this year’s summit involved European leaders deciding whether it was politically advantageous to at last dispense with the niceties and fight back against Mr. Trump, as the leaders of Spain and Italy have started to do. The time when all European heads of state tried to play nice with the mercurial American president is decidedly over.今年峰会的一个主要基调是,欧洲领导人需要决定:如果像西班牙和意大利领导人那样,索性抛开客套,对特朗普进行反击,这在政治上是否有利。所有欧洲国家元首都曾试图与这位善变的美国总统和睦相处,然而这样的时代显然已经一去不复返了。Early in the day, Mr. Trump made more menacing comments about taking over Greenland, and repeatedly criticized Germany, Italy, Britain and France for not helping the United States in its war with Iran.当天早些时候,特朗普就接管格陵兰岛发表了更具威胁性的言论,并一再批评德国、意大利、英国和法国没有在与伊朗的战争中帮助美国。Spain in particular came in for a drubbing from Mr. Trump on Wednesday morning. “I don’t want anything to do with Spain,” he said.西班牙在周三上午受到了特朗普特别严厉的斥责。“我不想和西班牙有任何瓜葛,”他说。His spat with the Spaniards started when they refused Mr. Trump’s demand that European nations raise their military spending, then kicked into a higher gear after Spain denied the use of its military bases to U.S. forces attacking Iran.他与西班牙人的争吵始于西班牙拒绝了特朗普关于欧洲国家增加军费开支的要求,随后因西班牙拒绝向攻击伊朗的美军提供军事基地使用权,双方的争执进一步升级。“Cut off all trade with Spain, please, including visits,” Mr. Trump said.“切断与西班牙的所有贸易,拜托了,包括访问,”特朗普说。He did not say what he meant by visits, and he did not acknowledge that the 27-nation European Union, which includes Spain, negotiates trade jointly.他没有说明他所说的访问是什么意思,也没有承认包括西班牙在内的27个欧盟成员国是共同进行贸易谈判的。Mr. Trump went on to call the Spanish “hopeless, bad people” and reiterated several more times that the United States would no longer trade with the country of 50 million people.特朗普随后说,西班牙人是“无可救药的坏人”,并多次重申,美国将不再与这个拥有5000万人口的国家进行贸易。The president struck a sharply different tone at the evening news conference closing out the gathering. “This was a tremendously successful summit,” he said, thanking Mr. Rutte “for doing a fantastic job.”在为此次峰会作总结的晚间新闻发布会上,总统改变了语气,态度变得截然不同。“这是一次极其成功的峰会,”他说,并感谢吕特“做出了出色的工作”。“Spain has been very bad,” he added, “but you know, Italy has been good, and almost all of the countries have been good. They just had a bad moment.”“西班牙一直很糟糕,”他还说。“但你们知道,意大利很好,几乎所有国家都很好。他们只是经历了一个糟糕的时刻。”Mr. Rutte himself said the summit had solidified “a stronger, a fairer, and a more capable NATO.” And he tried to soft-pedal the American president’s attacks on allies.吕特本人表示,这次峰会巩固了“一个更强大、更公平、更有能力的北约。”他也试图淡化美国总统对盟友的攻击。“It not only makes us stronger in the end, we also come together,” Mr. Rutte said. “Today is evidence of that, and I always know that President Trump and the U.S. has completely committed to NATO.”“这不仅最终让我们变得更强大,也让我们团结在一起,”吕特说。“今天就是证明,而且我始终知道,特朗普总统和美国完全忠于北约。”Tyler Pager是《纽约时报》白宫记者,报道特朗普总统及其政府新闻。Shawn McCreesh是《纽约时报》白宫记者,报道特朗普政府新闻。翻译:晋其角点击查看本文英文版。