储百亮2026年7月3日A prominent Chinese journalist, who was imprisoned on spying charges that he denies, is caught in a deadlock with the authorities in Beijing after they rebuffed his request for medical parole to remove a potentially cancerous lung tumor, his son said on Thursday.一名因间谍罪(他本人否认该指控)而入狱的知名中国记者保外就医申请遭北京当局拒绝,目前其情况陷入僵局。他的儿子周四表示,父亲需要切除一个可能为恶性的肺部肿瘤。The journalist, Dong Yuyu, 64, was convicted of espionage and sentenced to seven years in prison in 2024. He was an editor for a Chinese Communist Party-run newspaper, Guangming Daily, but in past years wrote essays that called for political liberalization. He mixed with foreign journalists and diplomats, and was arrested in 2022 while dining with a Japanese diplomat in Beijing.这位现年64岁的记者名叫董郁玉,2024年被判犯有间谍罪,处七年有期徒刑。他曾是中国共产党机关报《光明日报》的编辑,但近年来撰写文章呼吁政治自由化。他与外国记者和外交官有往来,2022年在北京与一名日本外交官一同就餐时被捕。The standoff over Mr. Dong’s parole request reflects the often-precarious conditions facing political prisoners in China.董郁玉保外就医申请引发的对峙反映了中国政治犯常常面临的危险处境。Mr. Dong’s son, Yifu Dong, saidthat his father suffered from an irregular heartbeat and that a doctor found a lung tumor that might be malignant. But his father believes that the main prison hospital in Beijing does not have the facilities and expertise to remove the tumor successfully and quickly test whether it is malignant, the son said by telephone from Canada, citing information passed on by family members in China.董郁玉的儿子董一夫表示,父亲有心律不齐的问题,医生发现他肺部有一个可能为恶性的肿瘤。但董一夫在加拿大接受电话采访时说,据在中国的家人转达给他的消息,父亲认为北京的主要监狱医院缺乏必要的设备和专业能力,无法成功切除肿瘤并迅速检测其是否为恶性。Mr. Dong has asked for medical parole so he can receive surgery at a better-equipped hospital in Beijing, but officials have denied his request. They have instead offered to bring an outside surgeon to the prison hospital, but Mr. Dong still believes that it does not have the specialized facilities for such an operation — and feared the surgeon may not be experienced enough, Yifu Dong said. Prison officials have said Mr. Dong could be discharged from the prison hospital and sent back to his cell if he does not agree to their terms for surgery, his son added.董郁玉申请保外就医,希望能在北京设备更好的医院接受手术,但官员拒绝了他的请求。当局提出从外部请外科医生到监狱医院主刀,但董郁玉仍认为监狱医院没有进行此类手术的专业设施,且担心外科医生的经验可能不足。董一夫说,监狱官员表示,如果不同意他们的手术条件,董郁玉可能被从监狱医院转出,送回牢房。“They’re threatening to deny treatment if we refuse” their terms, Yifu Dong said. “It should be a pure medical and humanitarian issue, and should be a low bar for the authorities. Yet even meeting this low bar is proving to be difficult, and that’s disappointing.”“如果我们拒绝他们的条件,他们就威胁不提供治疗,”董一夫说。“这本来应该是一个纯粹的医疗和人道主义问题,对当局来说不是一个很高的要求。然而连这点要求都难以得到满足,令人失望。”When called about Mr. Dong’s medical problems and treatment, an official at the Beijing Municipal Bureau of Prison Administration said any questions had to be sent by fax, but faxed questions to the number provided did not go through.当被问及董郁玉的健康问题和治疗情况时,北京市监狱管理局的一名官员表示,所有问题必须通过传真发送,但按照对方提供的号码发送传真后并未能接通。Mr. Dong’s arrest and conviction brought condemnation at the time from the U.S. State Department, plus international human rights and press freedom organizations. Mr. Dong’s son said that he hoped renewed attention could help lead to better medical treatment for his father.董郁玉的被捕和定罪曾受到美国国务院、国际人权组织以及新闻自由组织的谴责。他的儿子表示,希望外界重新关注此事,能帮助父亲获得更好的医疗待遇。Chinese law in theory allows for medical parole for prisoners to have “serious” illnesses treated, but rules introduced in 2023 tightened the criteria after public anger over some abuses, including doctors and officials taking bribes to grant parole.中国法律理论上允许囚犯因“严重”疾病获得保外就医,以便接受治疗,但在公众对滥用保外就医(包括医生和官员收受贿赂批准假释)表示不满后,2023年出台的新规定收紧了审批标准。Even before those new rules, Chinese prison administrators were reluctant to grant parole for politically sensitive prisoners, even for dire conditions, said John Kamm, founder of the Dui Hua Foundation, a San Francisco-based group that works for the release of dissidents, rights activists and political prisoners in China.旧金山对华对话基金会创始人康原(John Kamm)表示,即使在新规之前,中国监狱管理者也极不情愿为政治敏感囚犯批准假释,即便其病情危重。该基金会致力于推动中国异见人士、维权人士和政治犯的释放。Mr. Kamm cited the case of Liu Xiaobo, the dissident who won the Nobel Peace Prize while in prison. Mr. Liu died in 2017, weeks after the Chinese government revealed that he had a cancer that was virtually beyond treatment. Officially, Mr. Liu had been granted medical parole, but he remained in captivity.康原提到了刘晓波的案例。这位异见人士在狱中获得诺贝尔和平奖,2017年在被披露患有几乎无法治疗的癌症数周后去世。官方称刘晓波获得了保外就医,但他在被监禁的状态下离世。Still, Mr. Kamm said that Chinese officials may ultimately find a solution to the impasse with Mr. Dong because of international attention.不过康原表示,由于国际社会的关注,中国官员最终可能会为董先生一案找到解决僵局的办法。Mr. Dong’s heart ailment may have been caused or worsened by the conditions in the prison in Tianjin, a port city near Beijing, where he had been kept, said his son. Mr. Dong was put to work making clothes and forced to carry out political study on weekends because he refused to say he was guilty, his son said. He said the growth on the lower lobe of his father’s left lung was detected after he was hospitalized in April. A few weeks later, Mr. Dong was transferred to the prison hospital in Beijing.董一夫说,父亲的心脏问题可能是在天津监狱的服刑条件所导致或加重的(天津是靠近北京的港口城市,他此前被关押在那里)。董郁玉被安排了制作服装的劳动,由于拒绝认罪,周末还要参加政治学习。他表示,父亲左肺下叶的肿瘤是在4月住院后发现的。几周后,董郁玉被转到北京的监狱医院。In early June, prison officials gave Mr. Dong brief leave to visit an outside hospital in Beijing for a scan. “I think the results indicate that the tumor is close to malignant, but it’s still inconclusive,” Yifu Dong said.6月初,监狱官员短暂允许董郁玉外出,到北京一家监狱系统外部医院做扫描。“我认为扫描结果显示肿瘤接近恶性,但仍无法确定,”董一夫说。Keith Bradsher自北京对本文进行了补充报道。Ruoxin Zhang自Beijing对本文有研究贡献。储百亮(Chris Buckley)是《纽约时报》首席中国记者,自台北报道中国和台湾问题,重点关注政治、社会变革以及安全和军事问题。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。