郭莉莉, PEI-LIN WU, KEITH BRADSHER2026年6月29日The Beijing authorities said on Saturday that a small aircraft had flown into the capital’s tallest building a day earlier, killing the pilot and injuring 13 others at the scene, in the first official confirmation of an event that has raised questions about the city’s security.北京当局周六表示,一架小型飞机于前一天撞入北京最高楼,造成驾驶员死亡、现场13人受伤。这是官方首次证实这一事件——此前,该事件已引发外界对北京城市安保状况的质疑。The Chaoyang District government, which administers a large area of eastern Beijing, including where the tower is, said in a statement that a two-seat, single-engine sport aircraft “crashed into a high-rise building mid-flight” at 5:55 p.m. on Friday, near one of the city’s most important business districts. The statement said the injured were being given extensive medical care.管辖北京东部大片区域(包括事发大厦所在地)的朝阳区政府在一份情况通报中称,周五下午5时55分,一架单发双座轻型运动航空器在飞行中“碰撞一高层建筑”,事发地点毗邻北京最重要的商业区之一。通报称,受伤人员在全力救治中。The statement, which said that authorities were investigating the crash, came almost 24 hours after videos on social media showed hunks of debris and plane parts plummeting onto the streets below the building, Citic Tower. The tower is the headquarters of Citic Group, one of China’s biggest state-owned financial conglomerates.这份通报表示,主管部门正在调查相关情况。通报发布的时间距离社交媒体上出现相关视频已过去近24小时。视频中可以看到,大块残骸和飞机部件坠落到中信大厦下方的街道上。该建筑是中国最大的国有金融集团之一中信集团的总部所在地。A gaping hole in the building was still visible on Sunday as the police maintained a perimeter of several blocks around the site and questioned pedestrians who approached. Five police cars were stationed at the northeast corner of the tower, three with flashing lights.周日,这栋建筑上的巨大破洞仍然清晰可见。警方在周边数个街区设置了警戒线,对靠近现场的路人进行盘查。大楼东北角停着五辆警车,其中三辆警灯闪烁。A small derrick, of the sort sometimes used in building repairs, was visible on Sunday morning protruding from the upper edge of the hole. The derrick had not been there on Saturday morning.周日上午,在现场可以看到一个小型起重装置从破洞上沿探出,这种装置有时用于建筑维修工作。周六上午这个装置还不在那里。The crash, less than five miles from the seat of the Chinese Communist Party in Zhongnanhai, has prompted questions about how a pilot was able to fly into the city center unobstructed. China strictly controls its airspace, issuing bans on the flying of drones, racing pigeons and kites during important events. The crash occurred in sunny, calm weather, far from any airport.事发地点距离中共中央所在地中南海不足八公里,这引发了人们对于驾驶员何以不受阻碍地飞入市中心的疑问。中国对领空实行严格管控,在重要活动期间还会发布无人机、赛鸽和风筝禁令。事发当天风和日丽,撞击地点距离机场很远。It was also unclear why an aircraft used for training exercises in a district about 30 miles east of the high-rise was flying into the city center. Photos of the debris posted to social media showed parts of an aircraft that appeared to be a lightweight model registered to Shuangyue General Aviation, a regional flight training provider in the outlying eastern district of Pinggu.同样令人费解的是,这架原本在距事发高楼约50公里的区域用于训练飞行的飞机为何会飞入市中心。社交媒体上发布的残骸照片显示,飞机部件似乎属于一架轻型飞机,该飞机登记在平谷区的东时双悦通航名下,这是一家位于北京东部远郊的区域性飞行培训机构。Data from FlightRadar, a flight tracking website, showed that the plane took off from an airfield inPinggu on Friday at 5:31 p.m. and circled the area before flying west into the city center.飞行追踪网站FlightRadar的数据表明,这架飞机于周五下午5时31分从平谷的一处机场起飞,在该区域盘旋一段时间后,向西飞入北京市中心。According to data on FlightRadar, all of the plane’s recorded flights in the last three months have been in the Pinggu District.FlightRadar的数据还显示,过去三个月间,该飞机所有被记录到的飞行活动都发生在平谷区。The authorities did not name the pilot, and social media posts identifying the pilot as a Citic employee could not be verified.当局未公布驾驶员的姓名,社交媒体上关于此人系中信集团员工的帖子目前无法得到证实。A representative for Citic Group declined to answer questions on the record on Sunday.周日,中信集团的一位代表拒绝正式置评。郭莉莉(Lily Kuo)是《纽约时报》报道中国记者,常驻台北。Pei-Lin Wu是《纽约时报》记者/研究员,报道台湾和中国新闻。Keith Bradsher是《纽约时报》北京分社社长,此前曾任上海分社社长、香港分社社长、底特律分社社长,以及华盛顿记者。他在新冠疫情期间常驻中国进行报道。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。