奉承、警告与沉默:“习特会”首日的几个重要时刻

Wait 5 sec.

LUKE BROADWATER2026年5月15日周四,特朗普总统与中国领导人习近平在北京参观天坛。 Kenny Holston/The New York TimesThursday’s meeting in Beijing between President Trump and China’s leader, Xi Jinping, took place mostly behind closed doors. Still, the first day of the summit between the leaders of the two most powerful countries produced some revelatory moments about each of the men, their leadership styles and their motivations as they navigate the world’s most significant geopolitical rivalry.周四,特朗普总统与中国领导人习近平在北京的会晤大部分是闭门进行的。尽管如此,这两位世界上最强大国家的领导人在峰会首日仍带来了一些颇具启示性的时刻,揭示了他们各自的性格、领导风格以及在应对全球最重要地缘政治竞争时的动机。Here are some moments that stood out during the summit, which took place at the Great Hall of the People:以下是峰会期间一些值得关注的时刻,会晤地点位于人民大会堂:A Grand Welcome盛大的欢迎仪式Mr. Xi welcomed the American president with a grand parade, featuring both the Chinese military and a crowd of cheering children, some holding bouquets and American flags. At one point, Mr. Trump stopped to applaud the children.习近平以盛大的阅兵式欢迎美国总统,现场有中国军队和一群欢呼的儿童,其中一些孩子手持花束和美国国旗。特朗普一度停下来为孩子们鼓掌。“That was an honor like few I’ve ever seen before,” Mr. Trump said. “And I think I was particularly impressed by those children. They were happy. They were beautiful. The military is obvious. It couldn’t be better. But those children were amazing.”“这是我以前很少见过的荣誉,”特朗普说。“我特别被那些孩子打动。他们很开心,很漂亮。军队当然了,不可能比这更好了。但那些孩子真是太棒了。”A Clash of Styles风格的碰撞The opening remarks of each president revealed much about their personal styles. Mr. Xi adopted an almost philosophical tone about the role of great nations on the global stage and Mr. Trump employed his signature style of flattery and exaggeration.两位领导人的开场白充分展现了他们各自的个人风格。习近平以近乎哲学的语气谈论大国在全球舞台上的角色,而特朗普则使用了自己标志性的奉承和夸张风格。Speaking in Chinese, Mr. Xi cautioned against the “Thucydides Trap” — a concept rooted in the ancient rivalry between Athens and Sparta, which suggests that an established world power tends to be threatened by a rising one, leading to a clash. Mr. Xi urged Mr. Trump and the United States to avoid the mind-set that led the ancient Greek city-states to war.习近平用中文讲话,警告要避免“修昔底德陷阱”——这一概念源于古希腊雅典与斯巴达之间的竞争,意指一个守成大国往往会受到新兴大国的威胁,最终导致冲突。他敦促特朗普和美国避免那种曾导致古希腊城邦走向战争的思维定式。“As the once-in-a-century transformation accelerates and the international landscape undergoes change and turmoil, the world has reached a new crossroads,” Mr. Xi said. “Can China and the United States overcome the ‘Thucydides Trap’ and establish a new paradigm for relations between great powers?”“当前百年变局加速演进,国际形势变乱交织,”习近平说。“中美两国能不能跨越‘修昔底德陷阱’,开创大国关系新范式?”For his turn, Mr. Trump boasted of the long relationship he has had with Mr. Xi, and the ease with which he persuaded top business executives to join the visit.轮到特朗普发言时,他夸耀了自己与习近平的长期关系,以及他如何可以轻松说服顶级商界领袖随行。“There are those that say this is maybe the biggest summit ever,” Mr. Trump said. “They can never remember anything like it.”“有人说这可能是有史以来最重要的峰会,”特朗普说。“他们从来没见过这样的场面。”The Taiwan Ultimatum台湾问题最后通牒Many observers closely watched how the two leaders would approach the issue of Taiwan, which Beijing claims as part of its territory.许多观察人士密切关注两位领导人将如何处理台湾问题,北京方面声称台湾是中国领土的一部分。Mr. Xi made clear that if the United States sided too heavily with Taiwan, it could bring Beijing and Washington into conflict.习近平明确表示,如果美国过度支持台湾,将可能把北京和华盛顿推入冲突。Xinhua, China’s official news agency, released a readout of the meeting, which included Mr. Xi’s warning to Mr. Trump on the matter: “Handled well, the two countries can maintain stability. If handled poorly, the two countries will collide or even clash, putting the entire U.S.-China relationship in an extremely dangerous situation,” he said.中国官方通讯社新华社发布的会晤纪要中包含了习近平对特朗普的警告:“处理好了,两国关系就能保持总体稳定。处理不好,两国就会碰撞甚至冲突,将整个中美关系推向十分危险的境地。”Afterward, Mr. Trump was mum when asked by reporters about Taiwan.之后,当记者问及台湾问题时,特朗普保持沉默。In Search of Deals寻求达成协议Accompanying Mr. Trump to Beijing were some of America’s richest business leaders, including Tim Cook of Apple, Elon Musk of Tesla and Jensen Huang of Nvidia.陪同特朗普前往北京的包括美国一些最富有的商界领袖,如苹果的蒂姆·库克、特斯拉的埃隆·马斯克和英伟达的黄仁勋。Mr. Trump claimed 30 business leaders would join him on the trip, but only 14 were with him at the Great Hall.特朗普声称将有30位商界领袖随行,但实际出现在人民大会堂的只有14人。“We asked the top 30 in the world,” Mr. Trump told the Chinese leader. “Every single one of them said yes, and I didn’t want the second or the third in the company. I wanted only the top. And they’re here today to pay respects to you, to China, and they look forward to trade and good business. It’s going to be totally reciprocal on our behalf.”“我们邀请了全球排名前30位的企业领袖,”特朗普对习近平说。“他们每一个人都答应了,我不要公司里的二把手或三把手,我只要最大的那个。他们今天来到这里向你、向中国致敬,他们期待贸易和良好的商业往来。我们这边将完全做到对等互惠。”The Trump Organization特朗普家族企业One business leader who was at the Great Hall, and shook hands with Mr. Xi, was Eric Trump, the president’s son. Eric Trump is running the family business while his father is in the White House.出席人民大会堂活动并与习近平握手的商界领袖之一是特朗普的儿子埃里克·特朗普。埃里克在父亲入主白宫期间负责管理家族企业。His presence could raise questions about potential blurred lines between the government and the Trump family’s business interests. The Trump Organization said Eric Trump would be traveling to China only to support his father, and would not pursue business while there.他的出现可能会引发关于政府与特朗普家族商业利益界限模糊的质疑。特朗普组织表示,埃里克此次前往中国只是为了支持父亲,不会从事任何商业活动。In a statement, a spokeswoman for the Trump Organization said that “Eric is deeply proud of his father and the accomplishments of this term, and is attending in a personal capacity as a supportive son. He does not have business ventures in China nor plans on doing business in China.”特朗普组织的一位发言人在声明中表示:“埃里克为他的父亲以及本届任期的成就深感自豪,他是以支持父亲的个人身份出席的。他在中国没有商业项目,也没有在中国开展业务的计划。”Luke Broadwater为《纽约时报》报道白宫新闻。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。