ALAN YUHAS2026年5月15日They shook hands. They took a long walk. One man touched the other’s arm, then he did it again. They later shook hands some more.他们握了手,一起走了很长一段路。一个人轻触了对方的手臂,随后又触了一次。之后,他们又握了几次手。For two leaders at odds on many fronts — Taiwan, trade, rare earth resources, among others — Thursday’s meeting between President Trump and Xi Jinping, China’s leader, suggested they wanted the rivalry to be more friendly than not.特朗普总统与中国国家主席习近平在台湾、贸易、稀土资源等诸多问题上存在分歧,但他们周四会晤时所呈现出的姿态表明,双方都希望这场竞争能够更倾向于友好,而非对抗。The body language stood in stark contrast to Mr. Trump’s harsh criticism of China at home, and to many of his meetings with longtime U.S. allies. The scene was far from tense or combative, as it was when Mr. Trump hosted Ukraine’s president in the Oval Office. Gone was the gruff distance that Mr. Trump kept from Germany’s former chancellor or NATO leaders.这一肢体语言与特朗普在美国国内对中国的严厉批评,以及他与美国长期盟友的多次会晤形成了鲜明对比。整个场面远非紧张或对立,不像特朗普在椭圆形办公室接待乌克兰总统时那样。特朗普对德国前总理或北约领导人表现出的粗鲁距离感也消失了。两国领导人参观北京天坛。 Pool photo by Brendan SmialowskiNor did it include one of Mr. Trump’s inscrutable handshakes, as when he kept Japan’s prime minister in his vise for 19 very long seconds.这次会晤中也没有出现特朗普那种令人费解的握手方式——比如他曾把日本首相的手紧紧握住,足足握了19秒。Instead, experts said, the body language suggested Mr. Trump and Mr. Xi were each striking a conciliatory pose, each in their own style and reflecting their countries’ complicated relationship. Since the Trump administration’s aggressive trade moves against China last year, and Beijing’s countermeasures, the two countries have adopted a tentative truce.相反,专家们表示,两人的肢体语言表明,特朗普和习近平都在展现一种和解的姿态,他们各有各的风格,也反映了两国之间复杂的关系。自去年特朗普政府对华采取激进的贸易举措、北京方面也采取反制措施以来,两国已达成了一种暂时的休战状态。“If you look at the statements in the run-up to the summit, Trump gives off a bit of a thirsty vibe toward Xi Jinping that he’s really keen to make friends,” said Melanie Hart, the senior director of the Atlantic Council’s Global China Hub. “His words indicated that he is hoping that Xi will like him as a person, and that they will develop some kind of rapport that will lead to special treatment and deals. And you see that same thing in their body language as well.”“如果你看峰会前的相关表态,特朗普对习近平流露出几分‘渴求’的意味,迫切希望与他建立友好关系,”大西洋理事会全球中国中心高级主任梅兰妮·哈特表示。“他的言辞显示,他真心希望习近平能喜欢他这个人,他们能建立起某种融洽的关系,进而促成特殊待遇和协议。而在他们的肢体语言中,你也能看到同样的情况。”Walking toward a longer truce向更持久的休战迈进From the moment that Mr. Trump met Mr. Xi on Thursday, the interaction was warmer and more relaxed than past meetings. They smiled, chatted and stayed close physically, walking down a long red carpet together around the Temple of Heaven, the Ming dynasty complex not far from the Forbidden City.从特朗普总统与习近平主席周四会面的那一刻起,双方之间的互动就比以往会晤更为热情和轻松。两人面带微笑,边走边聊,彼此靠得很近,并肩走过一段长长的红毯,漫步于天坛——这座距故宫不远的明代建筑群。两人在天坛。在国宴上。在人民大会堂外的首次握手。在人民大会堂。“It was noteworthy that Xi appeared not to let Trump do the ‘power pull’ move, whereby Trump pulls the foreign leader’s hand closer to Trump,” said Lyle Morris, a senior fellow at the Asia Society Policy Institute.“值得注意的是,习近平似乎没有让特朗普做出他惯用的‘权力拉拽’动作——即特朗普把外国领导人的手拉向自己的那种动作,”亚洲协会政策研究所高级研究员莱尔·莫里斯说。He added that “Trump gave Xi a few warm ‘taps’ of Xi’s hand with his left hand, a signal that Trump showed extra friendliness.”他补充说:“特朗普还用左手在习近平的手上热情地‘轻拍’了几下,这是他表达格外亲近的一种信号。”Each leader shook hands with other officials, too. Present on the American side were a group of business executives whom Mr. Trump said he had brought to show “respect” for China while seeking market access. Mr. Xi did not bring an equivalent group.两位领导人还与其他官员握手。美方出席人员中包括一众商界高管,特朗普称带他们来是为了向中国表示“尊重”,同时寻求市场准入。习近平则没有带来与之相应的商界阵容。A contrast in styles风格对比As Mr. Trump and Mr. Xi progressed through their walk, accompanied by a military band, a group of children stood waiting with flowers and U.S. and Chinese flags. Once the leaders got close enough, the children began hopping up and down, waving the flowers and flags and cheering.在军乐队的伴奏下,两位领导人并肩前行,一群儿童手捧鲜花、挥舞着中美两国国旗在一旁等候。当两人走近后,孩子们开始雀跃跳动,挥舞花束和旗帜,发出欢呼声。Mr. Trump smiled and clapped for the children, while Mr. Xi gave a few short waves.特朗普面带微笑,向孩子们鼓掌致意;而习近平则简单地挥了几下手。That too, reflected each leader’s contrasting style, experts said. While Mr. Trump looked around, smiling and gesturing at his surroundings, Mr. Xi stayed more stoic, sometimes looking directly at cameras that hovered nearby.专家们表示,这同样折射出两位领导人截然不同的风格。特朗普会环顾四周、面带笑容,并不时朝周围做出各种手势,而习近平则显得更加克制,有时会直视附近的镜头。“Trump’s more casual, showmanship style was on full display, whereas Xi’s body language and remarks were a bit more scripted and reserved, which is Xi’s style,” Mr. Morris said. (The children returned to silence in orderly rows after the leaders passed.)莫里斯说:“特朗普那种更随性、更为表演式的风格展露无遗,而习近平的肢体语言和讲话则更为程式化、更内敛,这也是他一贯的风格。”(在领导人经过后,孩子们整齐列队,恢复了安静。)On reaching the end of their long walk, Mr. Trump paused before a grand staircase to chat some more, touching Mr. Xi’s arm twice before they ascended.走到最后,两人来到一处宏伟的台阶前,特朗普驻足又聊了片刻,两度轻触习近平的手臂,随后两人一同拾级而上。When they met last year in South Korea, the leaders shook hands tensely, with Mr. Trump talking and Mr. Xi staying largely quiet. Ahead of that meeting, the United States and China were in the depths of a trade standoff, and just minutes before he arrived in South Korea, Mr. Trump had announced he would restart nuclear weapons testing.去年在韩国会面时,两位领导人握手时气氛有点紧张:特朗普讲话较多,习近平则基本保持沉默。那次会面前,美中正深陷贸易僵局,而且就在抵达韩国前几分钟,特朗普还宣布将恢复核试验。特朗普与习近平去年在韩国釜山。In contrast to that stiff scene, on Thursday Mr. Trump called Mr. Xi “a great leader” and warmly spoke about how the United States and China had “worked it out” whenever they had “difficulties.” During a toast at a televised state banquet, Mr. Trump promised “a fantastic future together.”与那次气氛僵硬的会面相比,特朗普周四称习近平为“伟大的领导人”,并热情地提到每逢遇到“困难”时,两国总能“妥善化解”。在电视转播的国宴祝酒环节,特朗普许下了“展望未来,我们将携手共创辉煌”的承诺。He added, “It’s an honor to be with you, it’s an honor to be your friend, and the relationship between China and the U.S.A. is going to be better than ever before.”他还说:“能与你共聚一堂,我深感荣幸。能成为你的朋友,我深感荣幸;美中关系必将比以往任何时候都更加美好。”Mr. Xi’s remarks were far more reserved, and it was he who seemed to set boundaries on the relationship. “The U.S. must handle the Taiwan issue with utmost caution,” he said, citing the dangerous rivalries of ancient history to warn against escalation today.习近平的发言要克制得多,而且似乎是他在为两国关系划定界限。他说:“美方必须慎重处理台湾问题。”并借古代历史上的危险争斗为例,警示当前不要使局势升级。And Mr. Xi described a more plain vision of U.S.-Chinese amity. “The common interests between China and the United States outweigh their differences,” he said, adding, “stability in China-U.S. relations is a boon to the world.”他还对中美关系提出了更朴素的愿景:“中美之间的共同利益大于分歧”,他说,“中美关系稳定是世界的利好。”Each country’s version of what the delegations actually spoke about also differed enormously.两国各自公布的会谈内容也存在极大出入。“The two readouts, when read side-by-side, describe almost two different meetings,” Ryan Hass, a Brookings scholar on China, wrote on social media. While the Americans emphasized Chinese investment, purchases of U.S. oil and stopping fentanyl, Beijing’s readout discussed Taiwan and how U.S. and Chinese officials could improve “strategic stability.”布鲁金斯学会中国问题学者何瑞恩(Ryan Hass)在社交媒体上写道,“两份通报对照来看,描述的几乎是两场不同的会议。”美方着重强调了中国投资、购买美国石油和打击芬太尼;而北京的声明则着墨于台湾问题,以及美中官员如何促进“战略稳定”。“Both leaders think that they can get something from the other if they play this right,” Ms. Hart said. “The interesting thing is those things are wildly different.”何瑞恩说:“两国领导人都认为,如果处理得当,他们都能从对方那里得到一些东西。有趣的是,这些东西截然不同。”郭莉莉(Lily Kuo)对本文有报道贡献。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。