中国媒体将特朗普访华视为外交胜利

Wait 5 sec.

DAVID PIERSON, BERRY WANG2026年5月15日President Trump’s visit to Beijing has been cast by Chinese state media and commentators as a major diplomatic victory for China and a sign of its growing parity with the United States as a global power.中国官方媒体和评论人士将特朗普总统对北京的访问描述为中国的一次重大外交胜利,标志着中国作为全球大国与美国日益接近对等地位。Major state-run news organizations have touted the visit, which includes two days of talks between Mr. Trump and China’s top leader, Xi Jinping, as an opportunity for the United States to accept the “right way” for the two countries to coexist — understood to mean that the Trump administration should refrain from confronting Beijing.主要官方新闻机构大力宣传此次访问——其中包括特朗普与中国最高领导人习近平进行为期两天的会谈——称其为美国接受两国“正确相处之道”的机会,所谓“正确相处之道”被理解为特朗普政府应避免对抗北京。“Most difficulties in bilateral relations have largely stemmed from the fact that some people in the United States cling to the mistaken logic that one side out-competes or thrives at the expense of the other,” an editorial in the Global Times, a Chinese Communist Party tabloid, said on Wednesday.中共小报《环球时报》周三发表社论称:“中美关系遇到的困难,基本上都是因为美方一些人陷入‘你输我赢’‘你兴我衰’的错误逻辑。”Media and online commentary in China is tightly controlled. Dissenting views are often quickly scrubbed from social media. But interpreting what messages are permitted offers a window into the party’s priorities and how it wants to present itself to both a domestic and global audience.中国媒体和网络评论受到严格控制。不同意见往往很快被从社交媒体上清除。但解读哪些信息被允许发布,可以让人一窥中共的优先议程以及它希望向国内外观众展示的形象。When the Global Times says, “economic and trade ties should continue to serve as the ballast and driving force of China-U.S. relations,” for example, it points to Beijing’s continued anxieties about its struggling economy, said Manoj Kewalramani, the head of Indo-Pacific studies at the Takshashila Institution in Bangalore, India, who monitors Chinese media.例如,当《环球时报》说“经贸应该继续成为中美关系的压舱石和推进器”时,这反映出北京对其艰难经济的持续焦虑,印度班加罗尔塔克沙什拉研究所印太研究负责人、长期监测中国媒体的马诺吉·凯瓦拉马尼表示。Other coverage of the summit suggests a mixture of both triumphalism and caution. State media has not criticized Mr. Trump by name, reflecting Beijing’s reluctance to antagonize the American president so that it can preserve its uneasy truce with Washington following a blistering trade war last year.峰会的其他报道显示出一种胜利主义与谨慎并存的混合态度。官方媒体并未点名批评特朗普,这反映出北京不愿激怒美国总统,以便在去年激烈的贸易战之后维持与华盛顿的不稳定休战状态。民众试图在北京一睹特朗普车队的风采。China’s ability to survive that fight has been one of the running themes in recent days. It was highlighted by an editorial published on Wednesday by the People’s Daily, the party’s official mouthpiece, titled, “China-U.S. relations cannot return to past, but can move toward better future.”中国在那一场斗争中的生存能力是近来反复出现的主题之一。周三中共官方喉舌《人民日报》发表题为《中美关系回不到过去,但能够有一个更好的未来》的社论,就突出了这一点。The piece made no mention of how Beijing’s threats to throttle global supplies of critical minerals required for modern technologies forced the Trump administration to back down in a matter of months. Instead, it stressed China’s “resilience” and noted how dialogue between the two countries now takes place “on a more equitable basis.”该文没有提及北京威胁切断全球关键矿产供应(这些矿产对现代技术至关重要)、迫使特朗普政府在几个月内让步的内容。相反,它强调中国的“韧性”,并指出两国对话如今在“更平等”的基础上进行。Some nationalistic voices have been more vocal about what they see as a weakened Trump administration, mired in a war in Iran that shows no signs of ending and sinking approval numbers at home.一些民族主义声音则更直白地表示,他们认为特朗普政府已被削弱,正深陷于一场看不到尽头的伊朗战争,且国内支持率不断下滑。“At this particular moment, I think Donald Trump needs China far more than China needs Donald Trump,” Zhang Weiwei, the director of the China Institute at Fudan University in Shanghai, said in an interview with the state-owned Beijing Review. “He has so many problems to solve.”复旦大学中国研究院院长张维为在接受官方英文刊物《北京周报》采访时表示:“在当前这个特定时刻,我认为唐纳德·特朗普需要中国远胜于中国需要唐纳德·特朗普。他有太多问题要解决。”Analysts say Mr. Trump is desperate to go home saying he cut a deal to sell Boeing airplanes, beef and soybeans to China.分析人士称,特朗普急于回国宣称自己与中国达成协议,得以向中国出售波音飞机、牛肉和大豆。“If China can deliver hundreds of billions of dollars worth of goods to the United States in a trade agreement, it would significantly boost Trump’s chances in the midterm elections,” wrote Qiu Zhenhai, a popular commentator and an international relations expert at the Hong Kong University of Science and Technology.香港科技大学国际关系专家、知名评论员邱震海写道:“如果中国能在贸易协议中向美国提供数千亿美元的商品,这将显著提升特朗普在中期选举中的胜算。”Already on Thursday, Beijing said it would allow hundreds of American slaughterhouses to resume beef shipments to China.北京已在周四宣布,将允许数百家美国加工厂恢复向中国出口牛肉。In return, Mr. Qiu wrote, China can ask for the United States to re-evaluate its position on Taiwan, the self-governed island that Beijing claims as its territory.邱震海写道,作为回报,中国可以要求美国重新评估其在台湾问题上的立场——北京声称对这个自治岛屿拥有主权。周四,仪仗队在北京的欢迎仪式上行进。 Kenny Holston/The New York TimesThe fact that Mr. Trump was so eager to visit China despite all his other distractions underscores Beijing’s leverage, said D&C Think Tank, a Beijing-based research firm.北京一家研究机构民智国际研究院表示,尽管面临诸多其他干扰,特朗普仍如此急于访华,这一事实凸显了北京掌握的杠杆。The firm declared in an online post on Wednesday that the “Sino-U.S. rivalry has moved beyond the stage of unilateral pressure and entered a stage of two-way dynamic balance.”该机构周三在网络帖文中宣称,“中美竞争已超越单方面施压阶段,进入双向动态平衡阶段。”It continued to recommended that Beijing pressure the United States to work out a long-term truce so that China can continue to develop its economy and gather its strength without Washington’s interference.文章接着建议北京向美国施压,以达成长期休战,从而让中国能够在不受华盛顿干扰的情况下继续发展经济、积蓄力量。Perhaps one of the most consistent themes in Chinese coverage of Mr. Trump’s visit has been the emphasis on the importance of “head-of-state diplomacy.” The People’s Daily said it played “an irreplaceable strategic guiding role.”中国媒体对特朗普访问最一贯的主题之一或许就是强调“元首外交”的重要性。《人民日报》称其发挥了“不可替代的战略引领作用”。The attention paid to national leaders burnishes Mr. Xi’s importance as the country’s top decision maker. But it is also a call for Mr. Trump to “reign in other branches of government” in the United States, said Mr. Kewalramani, the expert on Chinese media.对国家领导人的重视进一步凸显了习近平作为国家最高决策者的地位。但正如中国媒体专家凯瓦拉马尼所说,这也是在呼吁特朗普“约束美国政府其他部门”。“He must ensure that Congress does not take steps that China perceives are inimical to the broader relationship,” he said. “It’s mirror-imaging from Beijing.”“他必须确保国会不要采取中国认为有损两国整体关系的举措,”他说,“这是北京的镜像思维。”David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。Berry Wang是《纽约时报》记者/研究员,常驻香港。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。