ERIC SCHMITT, MAGGIE HABERMAN, EUAN WARD, MICHAEL LEVENSON2026年6月10日The U.S. military said Tuesday that it was striking Iran again at the direction of President Trump, who had accused the country of shooting down an Army attack helicopter near the Strait of Hormuz. It was the latest sign that a fragile cease-fire was failing to quell the war.美国军方周二表示,正在根据特朗普总统的命令再次对伊朗发动打击。特朗普此前指责伊朗在霍尔木兹海峡附近击落一架美国陆军攻击直升机。这是脆弱的停火协议未能平息战争的最新迹象。The strikes were “a proportional response to unjustified Iranian aggression,” the U.S. Central Command said.美国中央司令部表示,此次打击是“对伊朗无端侵略行为的对等回应”。Iranian state television reported that explosions and air-defense systems were erupting along the country’s Persian Gulf coast, including in Bandar Abbas, Qeshm and Sirik. State television said Sirik and Qeshm had been attacked several times, but did not provide further details.伊朗国家电视台报道称,伊朗波斯湾沿岸多地传出爆炸声并启动防空系统,其中包括阿巴斯港、格什姆岛和锡里克。国家电视台称,锡里克和格什姆遭到了多次袭击,但未提供更多细节。Two Iranian officials who spoke anonymously in order to discuss sensitive information said the strikes had targeted military and naval bases, radars and missile launchers in five locations on Iran’s southern coast.两名因讨论敏感信息而要求匿名的伊朗官员表示,袭击针对伊朗南部海岸五个地点的军事基地、海军基地、雷达和导弹发射装置。Just hours earlier, Mr. Trump said on social media that he had been informed by the U.S. military that Iranian forces had downed the Apache helicopter on Monday night. Both crew members, the pilot and gunner, were rescued within two hours and were in stable condition, the military said.就在数小时前,特朗普在社交媒体上表示,军方已向他汇报,伊朗部队于周一夜间击落了这架“阿帕奇”直升机。军方表示,机上两名成员——飞行员和射击手——均在两小时内获救,目前情况稳定。“Nevertheless, the United States must, of necessity, respond to this attack,” Mr. Trump wrote.“尽管如此,美国必须在必要情况下对这次袭击作出回应,”特朗普写道。His statement came after a flare-up in attacks between Iran and Israel on Sunday and Monday threatened to push the Middle East back into a wider war.他发表此番声明之前,伊朗与以色列之间的冲突于周日和周一骤然升级,使中东再次面临滑向更大规模战争的危险。Iran did not admit or deny downing the Apache helicopter. But the foreign minister, Abbas Araghchi, said on social media that forces operating close to Iran were at “constant risk on account of their own human errors, plain accidents, or potentially being caught in crossfire.”伊朗既未承认也未否认击落阿帕奇直升机。但外交部长阿巴斯·阿拉格奇在社交媒体上表示,在伊朗附近活动的部队“因其自身的人为失误、普通事故或可能被卷入交火而时刻面临风险”。“To reduce risk, best solution is for them to leave,” he wrote. “We prefer language of diplomacy but speak other languages too.”“要降低风险,最好的办法就是他们离开,”他写道。“我们偏好外交语言,但也能讲其他语言。”The U.S. attacks came as Israeli forces pounded southern Lebanon as they fought Hezbollah, the Iranian-backed militia, despite a new U.S.-brokered cease-fire in that country.美国发动袭击之际,以色列军队正在黎巴嫩南部猛烈轰炸,与伊朗支持的民兵组织真主党交战,尽管该国在美国斡旋下达成了一项新的停火协议。Lebanon’s health ministry said the latest Israeli airstrikes had killed at least eight people and wounded dozens more in Tyre, one of southern Lebanon’s largest cities and a UNESCO World Heritage site renowned for its ancient Roman ruins.黎巴嫩卫生部表示,最新一轮以色列空袭已造成至少八人死亡、数十人受伤。遭袭的提尔是黎巴嫩南部最大的城市之一,也是以古罗马遗址闻名的联合国教科文组织世界遗产地。The fighting on multiple fronts in recent days has underscored how difficult the intertwined conflicts in the region are to control, notwithstanding Mr. Trump’s repeated claims that the United States and Iran are close to a deal to end the war.最近几天多个战线同时爆发战斗,再次凸显出该地区相互交织的冲突是多么难以控制,尽管特朗普一再宣称美国和伊朗已接近达成结束战争的协议。A cease-fire in April that was supposed to stop the fighting has only slowed the pace of attacks, and sporadic negotiations mediated by Pakistan, Qatar and others have not led to an agreement that would end the war with Iran that the United States and Israel began in late February, resolve the fate of Tehran’s nuclear program and reopen the Strait of Hormuz, the choke point for crude oil and natural gas that Iran has effectively blockaded.4月达成的停火协议原本应停止战斗,但只减缓了袭击的节奏。由巴基斯坦、卡塔尔等国斡旋的谈判时断时续,未能达成能够结束美以两国自2月底开始的对伊战争、解决德黑兰核计划的命运,以及重新开放已被伊朗有效封锁的石油天然气咽喉霍尔木兹海峡的协议。On Tuesday, U.S. Central Command, which oversees American forces in the Middle East, said in a statement that the Army helicopter “went down near the coast of Oman while patrolling regional waters.”周二,负责中东地区美军的美国中央司令部在一份声明中表示,那架陆军直升机“在执行海域巡逻任务时,于阿曼海岸附近坠落”。An Iranian Shahed attack drone downed the helicopter, a U.S. official who spoke anonymously to discuss operational matters said on Tuesday, confirming a report by Axios.一名因讨论军事行动而要求匿名的美国官员周二证实了Axios此前的报道,称击落该直升机的是一架伊朗“见证者”攻击无人机。The U.S. Navy deployed a remotely piloted aquatic drone to rescue the two downed crew members, Capt. Tim Hawkins, a Central Command spokesman, said in a text message on Tuesday.中央司令部发言人蒂姆·霍金斯上尉周二通过短信表示,美国海军出动了一艘遥控无人艇去营救两名落水的机组人员。“The drone picked them up and transported them to another location on the water where they were then hoisted up to a helicopter for further transport,” Captain Hawkins said.霍金斯上尉表示:“无人艇接上他们,并将他们运送至海上的另一处地点,随后他们被吊上一架直升机,以便进一步转运。”The AH-64 Apache gunship, armed with Hellfire missiles, is among the most fearsome aircraft operating in the region. The aircraft have been patrolling the Strait of Hormuz in part to deter small-boat attacks and to shoot down Iranian drones. They have also been pushing closer to Iranian territory — including Iranian-controlled islands in the strait and the Persian Gulf — as part of the U.S. military’s aggressive posture in the region.装备了“地狱火”导弹的AH-64“阿帕奇”武装直升机是目前该地区最具威慑力的作战飞机之一。这些飞机一直在霍尔木兹海峡巡逻,部分目的是对小型船只的攻击形成威慑,并击落伊朗无人机。随着美军在该地区采取更具进攻性的姿态,它们也越来越接近伊朗领土,包括伊朗在该海峡控制的岛屿和波斯湾海域。The military has also used armed MQ-9 Reaper drones and F/A-18 and F-35 attack planes to challenge Iran’s control of the strait.军方还使用武装MQ-9型“死神”无人机以及F/A-18和F-35攻击机,挑战伊朗对海峡的控制。In response to Iran’s blockade, the U.S. military has since April 13 enforced a blockade on ships entering and leaving Iranian ports. It has turned away 134 vessels and disabled seven others that were violating the blockade, U.S. Central Command said.为回应伊朗的封锁,美国军方自4月13日起对进出伊朗港口的船只实施封锁。美国中央司令部表示,目前已拦截134艘船只,并使另外七艘违反封锁的船只失去航行能力。The fighting in the Persian Gulf has continued in tandem with the war in Lebanon between Hezbollah and Israel, complicating the push for a peace deal.波斯湾地区的战斗与黎巴嫩真主党和以色列之间的战争同时进行,使达成和平协议的努力更加复杂。Iran has insisted that any peace agreement apply to Lebanon. Israel has rejected that condition, saying it must continue striking Hezbollah in an effort to stop the group from firing rockets and drones into Israel.伊朗坚持任何和平协议都应适用于黎巴嫩。以色列则拒绝这一条件,表示必须继续打击真主党,以阻止该组织向以色列发射火箭弹和无人机。Hezbollah, for its part, has rejected the latest U.S.-brokered cease-fire agreement with Israel, saying its terms were tantamount to surrender. Since then, Israel and Hezbollah have continued to trade attacks. The Lebanese government has little leverage over the militant group.而真主党方面则拒绝了美国最新斡旋的停火协议,称协议条款无异于投降。此后,以色列与真主党继续互相攻击。黎巴嫩政府对该武装组织几乎没有约束力。Hours before the latest strikes, the Israeli military issued an evacuation warning for the entire city of Tyre, which was home to roughly 100,000 people before the latest war between Hezbollah and Israel erupted in March.在最新一轮打击发生前几小时,以军对整个提尔市发布了撤离警告。在真主党与以色列于3月爆发最新战争之前,该市人口约10万。For the first time, the warning included the port city’s Christian quarter, underscoring how Israel’s offensive has been widening. As people fled Tyre, the city’s Christian quarter became one of its last relatively populated enclaves.警告首次包含了这座港口城市的基督徒聚居区,表明以色列的攻势正在进一步扩大。随着民众逃离提尔,基督徒社区成为该市最后几个仍有较多人居住的区域之一。The Israeli military said last week that it had “identified activity by dozens of Hezbollah operatives inside the Christian neighborhood,” and called on residents “to demand the removal of the organization’s operatives from your areas.” It provided no evidence for its claim.以军上周表示,“已发现数十名真主党武装人员在基督徒社区内活动”,并呼吁居民“要求将该组织的武装人员从你们的地区清除出去”。以方没有为其说法提供证据。Israeli strikes on Tuesday also targeted other towns and villages across southern Lebanon, including areas not covered by the evacuation warnings, according to Lebanon’s state-run news agency.根据黎巴嫩官方通讯社报道,周二以军还袭击了黎巴嫩南部其他城镇和村庄,包括未包含在撤离警告范围内的地区。More than 3,600 people have been killed and one million people displaced by the war in Lebanon, according to the Lebanese authorities. Thirty people have been killed in Israel, officials there have said.黎巴嫩官方数据显示,这场战争已造成超过3600人死亡、100万人流离失所。以色列方面则表示,已有30人在战争中丧生。After an Israeli strike near the Lebanese capital, Beirut, set off attacks between Israel and Iran on Sunday and Monday, both countries indicated that they would hold off on further hostilities. But the Iranian military warned on Monday that it would attack Israel again if it resumed its “aggression and hostile acts,” including in southern Lebanon.在黎巴嫩首都贝鲁特附近的一次以色列空袭引发上周日和周一以伊之间的袭击之后,两国都表示将暂缓进一步的敌对行动。但伊朗军方周一警告,如果以色列恢复其“侵略和敌对行为”(包括在黎巴嫩南部的行为),它将再次攻击以色列。Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel dismissed that threat and said that while Iran and Hezbollah had been weakened, “our battle against them is still not finished.”以色列总理本雅明·内塔尼亚胡对此威胁不以为意,并表示,尽管伊朗和真主党已被削弱,“但我们与他们的战斗仍未结束。”Farnaz Fassihi、Max Bearak、Gabby Sobelman、Hwaida Saad、Johnatan Reiss、Jonathan Swan和Leo Sands对本文有报道贡献。Eric Schmitt是《纽约时报》国家安全记者,主要关注美军事务以及海外反恐议题,他报道此类新闻已超过30年。Maggie Haberman是《纽约时报》白宫记者,报道特朗普总统。Euan Ward是《纽约时报》记者,报道黎巴嫩和叙利亚新闻。他常驻贝鲁特。Michael Levenson自纽约为时报报道突发新闻。翻译:杜然点击查看本文英文版。