PABLO ROBLES, AGNES CHANG, CHOE SANG-HUN2026年6月10日 China’s top leader, Xi Jinping, made a two-day trip to North Korea, his first in seven years. He received a lavish welcome from his counterpart, Kim Jong-un.中国最高领导人习近平对朝鲜进行了为期两天的访问,这是他七年来首次访问朝鲜。他受到朝鲜领导人金正恩的盛情欢迎。The main ceremony took place on Monday in Pyongyang, the capital, at Kim Il Sung Square, the North Korean equivalent to Tiananmen Square in Beijing. It is overlooked by the Grand People’s Study House, North Korea’s national library.主要仪式于周一在首都平壤的金日成广场举行,该广场相当于北京的天安门广场。广场对面矗立着朝鲜国家图书馆——人民大学习堂。 Portraits of Mr. Kim’s predecessors – his grandfather, the country’s founder, and his father – usually dominate the square. But on Monday, large portraits of Mr. Xi and Mr. Kim were placed at the center.金正恩的前任们的肖像通常占据着广场中心——那是他的祖父、该国创始人和他的父亲。但周一,习近平和金正恩的大型肖像被摆放在了广场中央。 Mr. Xi and Mr. Kim themselves stood in front of the portraits with their wives, Peng Liyuan and Ri Sol-ju, behind the men.习近平和金正恩两人站在肖像前,二人的妻子彭丽媛和李雪主站在他们身后。 Further behind were senior officials from both governments.再后面是两国政府的高级官员。 Massive and formally dressed crowds, including children, filled the square in a highly choreographed display of loyalty.大批身着正装的人挤满广场,其中包括儿童,他们上演精心编排的表忠心场面。 Large banners pledged a long-running friendship between the two countries.巨大的横幅宣示着两国之间源远流长的友谊。 Mr. Kim relies heavily on these spectacles to project power and political messages. This type of reception is only reserved for a small group of visiting foreign dignitaries.金正恩极度依赖这些场面来彰显威望并传递政治信息。此类接待仅限于少数来访的外国政要。The Chinese leader’s visit comes at a pivotal moment for both countries. China is seeking to reassert its influence as North Korea’s largest trading partner and closest ally, looking to counterbalance Mr. Kim’s recent drift toward President Vladimir V. Putin of Russia.中国领导人此次访问正值两国关系的关键时刻。中国正寻求重申作为朝鲜最大贸易伙伴和最亲密盟友的影响力,以制衡金正恩近期向俄罗斯总统普京的靠拢。Feeding Mr. Putin’s war effort in Ukraine has transformed Mr. Kim’s fortunes, giving him a stronger hand in talks with Mr. Xi. But he is still looking to Beijing for vital economic aid and diplomatic cover — seeking recognition as a nuclear power and a partnership in building the “multipolar” world order that both nations envision as a counterweight to American dominance.为普京在乌克兰的战争提供支持使金正恩的处境发生了转变,他也得以在同习近平的会谈中掌握更多筹码。但他仍需仰仗北京提供至关重要的经济援助和外交庇护——寻求作为核大国得到承认,并建立伙伴关系,构建两国共同设想的“多极化”世界秩序,以此作为对美国霸权的制衡。Mr. Xi cast the visit as “an opportunity to strengthen” coordination between Beijing and Pyongyang, according to Chinese state media.据中国官方媒体报道,习近平将此次访问视为“加强”北京与平壤之间协调的“契机”。China prizes North Korea as a vital buffer against U.S. influence in Northeast Asia — backing Pyongyang in the Korean War and cementing ties with a 1961 alliance treaty. Now, Mr. Kim and Mr. Xi have pledged to mark the treaty’s 65th anniversary this year by forging an even broader strategic front against Washington and its allies.中国将朝鲜视为抵御美国在东北亚影响力的重要缓冲,北京曾在朝鲜战争中支持平壤,并通过1961年的同盟条约巩固了双边关系。如今,金正恩和习近平已承诺,借今年条约签署65周年之机,共同打造一个更广泛的战略阵线,以对抗华盛顿及其盟友。Although bound by the treaty, relations between China and North Korea have long been marked by tension and distrust. Fractures emerged as China built robust trade ties with South Korea during post-Cold War decades, as North Korea conducted nuclear weapons tests, and as Beijing joined Washington in imposing tough sanctions. In his first seven years as China’s top leader, Mr. Xi never visited Pyongyang, depriving Mr. Kim of the prestige of hosting his most powerful neighbor.尽管有着同盟条约,但中朝关系长期以来一直充斥着紧张与猜疑。冷战后的几十年里,随着中国与韩国建立起牢固的贸易关系、朝鲜进行核武器试验,以及北京与华盛顿一道对朝鲜实施严厉制裁,中朝关系出现了裂缝。在习近平担任中国最高领导人的最初七年里,他从未访问过平壤,使得金正恩无缘享受接待这位最强大邻国的殊荣。The dynamic began to shift when Mr. Kim became the first North Korean leader to meet a sitting American president, holding three summit meetings with President Trump in 2018 and 2019. Mr. Xi met with Mr. Kim before or after each of those summits in an effort to keep Pyongyang within China’s orbit. Ties cooled during the pandemic, but Mr. Kim’s growing alignment with Moscow has since compelled Beijing to court North Korea once again.当金正恩成为首位与现任美国总统会晤的朝鲜领导人,并于2018年和2019年与特朗普总统举行三次峰会时,这种局面开始发生转变。在每一次峰会之前或之后,习近平都会与金正恩进行会晤,试图将平壤留在中国的轨道内。疫情期间双方关系有所降温,但自那以后,金正恩与莫斯科日益紧密的结盟迫使北京再次拉拢朝鲜。This week's talks in Pyongyang “may be remembered as the most consequential of the seven summit meetings” the two leaders have held to date, said Sung-Yoon Lee, a senior fellow at the Sejong Institute, a think tank in Seoul. The repeated invocation of “strategic” in both governments' statements, combined with an unprecedented focus on military exchanges, he said, suggests that “Beijing is increasingly defining North Korea as a long-term strategic partner in an emerging Eurasian geopolitical contest versus the U.S. and its allies.”首尔智库世宗研究所高级研究员李成允(音)表示,本周在平壤举行的会谈“可能会被视为两国领导人迄今的七次峰会中影响最深远的一次”。他指出,两国政府在声明中反复使用“战略”一词,再加上声明中对军事交流前所未有的关注,表明“在对抗美国及其盟友的新兴欧亚地缘政治竞争中,北京正日益将朝鲜定义为长期战略合作伙伴”。图片来源:仪式照片、金正恩与中国代表握手的照片以及两国领导人及其夫人的特写照片来自朝鲜中央通讯社,由美联社提供。习近平与朝鲜代表握手的照片以及普京2024年就职典礼的照片来自朝鲜中央通讯社,由法新社-盖蒂图片社提供。人民大学习堂的照片由卡尔·考特/盖蒂图片社拍摄。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。获取更多RSS:https://feedx.net https://feedx.site