JOHN YOON, XINYUN WU2026年6月9日 High in the humid hills above Taipei, Taiwan, the ruins of Shun An Temple sit along a hiking trail. The air smells of damp earth. Only a fragment of the temple walls and a few old incense burners remain.在台北市郊潮湿的山林中,顺安宫的废墟坐落于一条徒步小径旁。空气里弥漫着泥土的潮气。断壁残垣与几个旧香炉是这座庙宇仅存的印记。Here, the quiet of the woods is broken by the thump of techno and other electronic dance music.在这里,林间的静谧被电子舞曲的律动打破。Hundreds of young people are dancing, bringing life back to a site nearly lost to the forest.数百名年轻人在此起舞,为这处几乎已被森林吞没的遗址重新注入了生机。 The crowd is a mix of locals and travelers from South Korea, Denmark, Britain and France.人群中既有台湾本地人,也有来自韩国、丹麦、英国和法国的游客。Temples in Taiwan, some hundreds of years old, serve as community centers where Buddhism, Taoism and local folk religions blend. Revelers said the setting gave parties a connection to traditions that the clubs in Taipei lacked.台湾的庙宇是佛教、道教与地方民间信仰交融汇聚的社区中心,其中有些已有数百年历史。参加派对的人说,这样的环境赋予了派对一种台北市区的夜店所无法给予的传统联结。“There is a bit of a spiritual feeling,” said Lin Hsin-hui, a university student. “There’s also a strong cultural atmosphere, a certain sense of immersion.”“有一点灵性的感觉,”大学生林欣慧(音)说。“还有浓厚的文化氛围,一种沉浸感。” These gatherings have become more common in Taiwan in recent years, driven by young people looking for new nightlife spots.近年来,这类聚会在台湾越来越常见,背后的推动力量是寻找新鲜夜生活场所的年轻人。A recent temple party drew about 300 people.最近一场寺庙派对吸引了约300人。“Being in a familiar religious setting, it gives me a sense of something very rooted,” said Su You-sheng, a D.J. and drummer. “It adds a layer of mystery.”“置身于熟悉的宗教环境中,它给了我一种根植于此的踏实感,”DJ兼鼓手苏佑昇(音)说。“还多了一层神秘的味道。” Setting up the hillside parties is physically demanding. Andrew Dawson and Olivia Delacour, who organize them, carry speakers and other equipment up the slippery trails with the help of volunteers.筹办山间派对是一项体力活。在志愿者的协助下,组织者安德鲁·道森和奥利维娅·德拉库尔沿着湿滑的山路将音箱和其他设备搬上山去。Ms. Delacour said the parties aim to tap into the sense of community around Taiwan’s temples.德拉库尔表示,这些派对的目标之一是借势台湾庙宇所凝聚的那种社群感。“We also make parties more intertwined with nature — the wind, the sun, the light, everything,” said Mr. Dawson, also known by the Chinese name Chen Xuanyu.“我们也让派对与自然更深地交融——风、阳光、光线,一切的一切,”道森说道,他还有一个中文名字,叫陈炫宇(音)。“And, of course, spirits.”“当然,还有神灵。” The temple managers welcome the parties. They see them as a way to bring young people back to Taiwanese traditions.庙方管理人员对这些派对表示欢迎。他们认为,这是让年轻人重新接触台湾传统文化的一种方式。“If it allows more people to engage with it, there’s nothing wrong with that,” said Chu Chih-ming, an executive secretary at a temple that recently hosted another party.“如果这能让更多人与传统产生联结,那有何不可,”最近承办了另一场派对的某庙宇执行秘书朱志明(音)说。Partygoers are well-behaved, the organizers said. They prefer not to describe the events as raves, saying illicit drug use is less prevalent in Taiwan than in rave scenes abroad.组织者表示,参加派对的人都很守规矩。他们不太愿意把这些活动称为电音派对,并指出违禁药物的使用在台湾远比国外的同类场合少见。 People at a recent Shun An Temple party said they were happy to hike up the mountain for an escape from the city.在最近的顺安宫派对上,许多人表示,他们很乐意爬山来到这里,暂时逃离城市。“This place feels a bit like it’s in Taipei — but also not really in Taipei,” said Jim Wu, who works at a think tank in the city.在台北一家智库工作的吉姆·吴说:“这个地方感觉有点像在台北——但又不太像在台北。”The temple, he said, feels like it is “not quite in the real world.”他说,这座寺庙感觉“不太像在真实世界里”。 As 3 a.m. approached, a police officer arrived at the temple to check on the noise.凌晨3时将近,一名警察出现在寺庙,前来了解噪音情况。Mr. Dawson said the officer listened as the organizers promised to lower the volume. Then he told them to have fun and left.道森说,那名警察听完主办方保证会把音量调低之后,告诉大家玩得开心,然后就离开了。 摄影:Lam Yik FeiXinyun Wu和Lam Yik Fei自台北、John Yoon自首尔报道。翻译:杜然点击查看本文英文版。