JIAWEI WANG, CHOE SANG-HUN2026年6月9日 Quick deliveries of large orders for stuffed toys, fake eyelashes and crocheted bags that are made with cheap labor, including some workers who are on the job for 16 hours straight.无论是毛绒玩具、假睫毛还是钩织手袋,生产量大,出货快,工人便宜,有些工人连续16个小时没有睡觉了。This is the pitch some Chinese businesses are making on social media to potential customers. But the products they are selling are made in North Korea, like in this video of a wig factory.这是一些中国企业在社交媒体上向潜在客户所推销的内容。然而,他们所销售的产品来自朝鲜,就像这段假发工厂的视频所展示的那样。In the posts, which have proliferated in recent years, some Chinese entrepreneurs say that they own factories in North Korea and openly share contact information, splashing their account handles on videos of their products — in a clear violation of sweeping U.N. Security Council sanctions that bar nations from running “joint ventures or cooperative entities” in North Korea.近年来这类帖子大量涌现。一些中国商人在帖子中声称自己在朝鲜设有工厂,并公开联系方式,在产品视频中直接展示自己的账号信息——这明显违反了联合国安理会关于禁止各国在朝鲜“经营合资企业或合作实体”的全面制裁措施。The videos have been viewed tens of thousands of times and offer a rare glimpse into factory life in North Korea. They are also a sign of the renewed ties between the neighbors — official trade between the countries has jumped recently and the Chinese leader Xi Jinping arrived in Pyongyang on Monday for a summit with his North Korean counterpart, Kim Jong-un.这些视频的播放量达到数万次,提供了让外界一窥朝鲜工厂内部生活的罕见窗口。它们也显示出这两个邻国之间恢复关系的迹象——两国官方贸易近期大幅增长,中国领导人习近平于周一抵达平壤,与朝鲜最高领导人金正恩举行峰会。The New York Times reviewed 34 social media accounts and over 400 posts that promoted goods made in North Korean factories on Douyin, China’s version of TikTok, and Xiaohongshu, which is also known as Red Note. The Times used satellite imagery and other online footage to verify where the videos in this article were recorded. People behind two of the accounts that posted the videos declined to comment and the others did not respond.《纽约时报》查阅了34个社交媒体账号及400多条帖子,这些帖子在抖音和小红书上推广朝鲜工厂制造的产品。《纽约时报》还利用卫星图像及其他网络视频核实了本文所引用视频的拍摄地点。发布相关视频的两个账号运营者拒绝置评,其余账号均未作回应。The social media accounts touted the same marketing line: thousands of cheap and skilled workers. As one post put it in Chinese, with a smiley-face emoji: “Good value for money.”这些社交媒体账号宣传的卖点几乎如出一辙:大量廉价、技术熟练的工人。正如其中一则帖子用中文并配上笑脸表情符号所写的那样——“性价比很不错”。“Chinese entrepreneurs are returning to North Korea to run joint ventures,” said Lee Sang-Yong, research director at Daily NK, a Seoul-based website specializing in North Korean affairs. “While the rest of the world was not paying much attention, bilateral trade has quietly recovered to prepandemic levels.”首尔专门报道朝鲜事务的网站“每日朝鲜”的研究主任李相勇(音)表示,“中国企业家正在重返朝鲜经营合资企业。在外界没有太多关注的情况下,双边贸易已悄然恢复到疫情前的水平。”卫星图像显示,朝鲜罗先经济特区一家生产假发和假睫毛的工厂。 Satellite image ©2026 VantorNorth Korea is not completely cut off by U.N. sanctions. Firms can export items like wigs and tungsten ores, as long as they are not part of a joint venture with foreign companies. Official trade between North Korea and China reached nearly $1 billion in the first four months of this year, jumping about 23 percent from the same period a year ago, according to Chinese customs data.朝鲜并未被联合国制裁完全隔绝。企业可以出口假发和钨矿石等商品,只要它们不与外国公司合资经营即可。根据中国海关数据,今年前四个月,朝中官方贸易额接近10亿美元,同比增长约23%。Much of the factory activity appears to be happening in the northeastern city of Rason, near North Korea’s borders with China and Russia. Pyongyang designated the city as a special economic zone in 1991, aimed at attracting foreign investment — particularly from China — to build and run factories using low-cost North Korean labor.大量工厂活动似乎集中在朝鲜东北部城市罗先,这里毗邻中国和俄罗斯边境。平壤于1991年将其划定为经济特区,希望吸引外国投资——尤其是中国资本——利用朝鲜便宜的劳动力建厂和运营。It was not possible to determine if the social media videos have actually led to orders. But as contract manufacturers, many North Korean factories do not have a robust domestic supply chain. The country has “relied heavily on importing raw materials and intermediate goods from China, then manufacturing and reselling finished products by leveraging its relatively abundant labor force,” said Yi Ji-sun, a research fellow at the Institute for National Security Strategy in Seoul.目前尚无法确定这些社交媒体视频是否真的带来了订单。但作为合同制造商,许多朝鲜工厂自身并不具备完善的国内供应链。首尔的国家安全战略研究院研究员李志善(音)表示,朝鲜“严重依赖从中国进口原材料和中间产品,然后利用其相对丰富的劳动力进行制造,并将成品转售出去”。Many of the social media posts emphasized the handiwork of the large work force. A video at one factory shows more than 150 men and women assembling false eyelashes, using small tools to nimbly weave the fabric and hammer the lashes onto a base. The caption reads, “North Korea Rason eyelash factory.”许多社交媒体帖子都强调大量劳动力的手艺精湛。其中一段视频显示,一家工厂里的150多名男女正在组装假睫毛,他们使用小工具,熟练地编织纤维并将假睫毛固定到底座上。视频配文写着“朝鲜罗先睫毛工厂”几个字。When the product is ready, workers prepare for export by packing boxes labeled with the quantity and the name of the lash style, “Mega Volume” or “Crisscross,” in Chinese characters. Businesses pitched the rapid turnaround of large orders as a key advantage of working with North Korean factories. A video posted last August shows a table covered with more than 200 boxes, with the caption “Shipping out today.”产品完工后,工人们进行出口前的打包,箱子上用中文标注了数量和睫毛款式名称,如“浓密款”或“交叉款”。商家将大批量订单出货快作为与朝鲜工厂合作的一大优势。去年8月发布的一段视频显示,桌上摆着200多个箱子,字幕写着“今日发货”。U.N. sanctions bar nations from buying textiles, including “fabrics and partially or completed apparel products,” from North Korea. However, posts showed a variety of goods that appeared to violate the ban, including hand-knit bags and crocheted toys.联合国制裁明令禁止各国从朝鲜购买纺织品,包括“布料以及部分或完全制成的服装产品”。然而,相关帖子展示了不少疑似违反禁令的商品,包括手工编织包和钩针编织的玩具。One account hawked a traditional Chinese dress called qipao with the caption, “New pieces fresh off the frame by North Korean embroiderers. Seeking their destined owner.”有一个账号兜售传统中式旗袍,配文写道:“朝鲜绣娘刚刚下架的新品,寻有缘人。”The social media posts also offer a look at life inside North Korean factories. The laborers work and live under military-style discipline. They eat at communal dining areas and participate in collective exercises.这些帖子也向外界展示了朝鲜工厂内部的生活。工人在军事化纪律管理下工作和生活。他们在集体食堂用餐,并参加各种集体活动。Government propaganda slogans hang on the factory walls, continuously reinforcing loyalty to Mr. Kim.工厂的墙壁上挂着政府宣传标语,不断强化对金正恩的忠诚。North Korea has historically likened its foreign investment strategy to “putting up mosquito nets” — a policy designed to catch external capital while blocking foreign cultural influence. The remote geography of the Rason Special Economic Zone serves this purpose, allowing Pyongyang to isolate foreign investors from the general population.长期以来,朝鲜把自己的招商引资战略比喻为“挂起蚊帐”——既要吸引境外资本,又要阻挡外国文化的影响。地处偏远的罗先经济特区正好服务于这一目的,使平壤能够把外国投资者与普通民众隔离开来。To prevent the spread of outside information, the regime favors ethnic Chinese investors over Chinese business people of Korean descent who could communicate with locals, according to South Korean officials and analysts.据韩国官员和分析人士透露,为防止境外信息的传播,朝鲜政府更青睐中国的汉族投资者,而不是能够与当地民众直接交流的中国朝鲜族商人。Jiawei Wang是《纽约时报》视频记者,常驻首尔。Choe Sang-Hun是时报驻首尔首席记者,报道韩国和朝鲜新闻。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。