Комментарий к записи Молитва св. Ефрема Сирина (Кирилл ☦)

Wait 5 sec.

В ответ на Михаил.Это очередная демагогия от любителей старообрядческого текста. Да, в дониконовских Триодях так и было, но наш современный текст — буквальный перевод греческого текста молитвы. Конечно, теоретически могло быть так, что раньше был другой греческий текст, но это крайне маловероятно. Скорее всего, «отжени» — креатив наших предков XV-XVI вв. Справщики середины 17 века просто исправили текст по греческому оригиналу.Что касается аргумента от смысла, то и здесь сплошная натяжка: не даждь — значит, не давай овладеть мною, не допусти. Как в псалме 120:3: Не даст Он поколебаться ноге твоей. Понятно, что смысл «не допусти, чтобы моя нога поколебалась», но не «не колебай мои ноги»Кроме того, в таких рассуждениях славянский текст предстает в отрыве от греческого, а ведь греческий текст первичен и нельзя забывать об этом.