TIM BALK2026年3月30日周六,博伊西的爱达荷州议会大厦前的示威者。全美各地举行了数千场规模不等的抗议集会。 Loren Elliott for The New York TimesThousands of demonstrations against the Trump administration unfolded across the country on Saturday, the third round in a nationwide series of loosely coordinated “No Kings” rallies.周六,全美各地爆发了数千场针对特朗普政府的示威活动,这是一系列松散协调的“不要国王”集会的第三轮。The day of protest, the first since October, came as the midterm election season takes shape, and as Democrats work to capitalize politically on the unpopular war with Iran.这是自去年10月以来的首个抗议活动。与此同时,中期选举周期正在展开,民主党也试图在政治上利用这场不得人心的对伊朗战争。Exactly a month earlier, President Trump ordered the first U.S. strikes against Iran, setting off a conflict that has sent gasoline prices soaring and rattled Republicans.整整一个月前,特朗普总统下令发动美国对伊朗的首轮打击,由此引发的冲突导致油价飙升,并让共和党人感到不安。The war was a central animating force in the Saturday rallies, which were attended by roughly eight million people, according to “No Kings” organizers, though their estimates in some cities were higher than those of local public safety officials. But the fighting in the Middle East was hardly the only issue on the minds of frustrated Democrats.这场战争是周六集会的主要推动力。据“不要国王”示威活动的组织者称,约有800万人参加了集会,不过在一些城市,他们的估计数字高于当地公共安全官员的数据。但对沮丧的民主党人来说,中东的战事远非他们心中关切的唯一问题。Here are five takeaways.以下是关于这次示威活动的五个要点。The war seemed to galvanize younger voters.这场战争似乎激发了年轻选民的参与热情。Many protesters said that the war had brought them out on Saturday. And at least in some places, the conflict appeared to be motivating younger people.许多抗议者表示,这场战争是促使他们在周六走上街头的原因。至少在一些地方,这场冲突似乎正在激发年轻人的参与热情。One large rally was held across the street from the University of Iowa, where the youth outreach group Voters of Tomorrow signed students up to join its organizing efforts.在爱荷华大学街对面举行的一场大型集会上,青年动员组织“明日选民”在现场对学生进行登记,吸纳他们参与组织工作。Katy Gates, 22, an organizer, said the crowd was “a lot younger, more diverse and more energetic” than those at previous “No Kings” demonstrations. She attributed the change, in part, to the war.22岁的组织者凯蒂·盖茨表示,与此前的“不要国王”示威活动相比,这次的人群“明显更年轻、更多元,也更有活力”。她认为,这种变化在一定程度上源于这场战争。“Our generation has grown up with this idea of endless war in the Middle East,” Ms. Gates said. “And the idea of getting into yet another is something that people are rightfully really angry about.”“我们这一代是在‘中东无休止战争’的观念中长大的,”盖茨说,“再次卷入一场这样的战争自然会让人非常愤怒。”Among those at the protest was Zach Wahls, 34, a state lawmaker running in Iowa’s competitive Democratic primary race for Senate. “I have not yet met somebody who is interested in another endless war in the Middle East,” he said.参加抗议活动的还有34岁的州议员扎克·沃尔斯,他正在角逐爱荷华州竞争激烈的民主党参议员初选。“到目前为止,我还没遇到有人对再打一场中东的无休止战争感兴趣,”他说。内布拉斯加州奥马哈一场抗议活动中的示威者。Trump’s immigration crackdown remains a focus.对特朗普移民打压政策的反对仍是焦点。Even with the war in Iran dominating the national conversation, opposition to Mr. Trump’s immigration crackdown and Immigration and Customs Enforcement remained a rallying cry on Saturday.尽管伊战主导了全国舆论,但反对特朗普移民打击行动以及反对ICE的呼声仍然是周六集会上的重要动员口号。The sprawling, flagship “No Kings” protest was held in Minnesota, where two U.S. citizens were killed by federal agents this winter as part of unrest over the Trump administration’s immigration operation there. (The administration last month ended its surge of federal agents in Minnesota, responding to mounting public criticism.)最具代表性的大规模“不要国王”抗议活动出现在明尼苏达州。在过去的这个冬天,当地因特朗普政府的移民执法行动引发骚乱,联邦执法人员在行动中造成两名美国公民死亡。上个月,面对日益高涨的公众批评,政府结束了在明尼苏达州增派联邦特工的行动。Gov. Tim Walz of Minnesota and Senator Bernie Sanders, the progressive Vermont independent, spoke at the protest, which was held at the State Capitol building in St. Paul. Bruce Springsteen sang a song about the two citizens who died.明尼苏达州州长蒂姆·沃尔兹和佛蒙特州进步派独立参议员伯尼·桑德斯在圣保罗的州议会大厦举行的抗议活动上发表讲话。布鲁斯·斯普林斯汀演唱了一首关于那两名遇难公民的歌曲。“This is still America,” Mr. Springsteen said. “And this reactionary nightmare and these invasions of American cities will not stand.”“这依然是美国,”斯普林斯汀说,“这种反动的噩梦以及对美国城市的入侵是不会得逞的。”In Minnesota, there were also loud chants of “end this war” and plenty of signs objecting to the conflict.在明尼苏达州,现场还响起“结束这场战争”的高呼声,许多标语也表达了对这场冲突的反对。Dana R. Fisher, a professor at American University who studies civic engagement and surveyed protesters in Washington, said the share who described war and peace as their main motivator jumped drastically on Saturday compared with previous protests. But it was comparable to the share who cited concern about the administration’s handling of immigration, she said.美利坚大学研究公民参与的教授达娜·费舍尔在华盛顿对抗议者进行了调查。她表示,与之前的抗议活动相比,周六将战争与和平列为主要动机的受访者比例大幅上升。但她表示,这一比例与担忧政府移民政策处理方式的受访者比例相当。在佛罗里达州,抗议者聚集在距离特朗普的马阿拉歌庄园不远的地方。Dueling protests unfolded near Mar-a-Lago.在马阿拉歌庄园附近,出现了针锋相对的抗议活动。Thousands of protesters gathered on a grassy public space by a Target about a 15-minute drive from Mr. Trump’s Mar-a-Lago estate in Palm Beach County, Fla., participants said. One demonstrator carried a sign that said “Grab ’em by the midterms,” playing on the vulgar, caught-on-tape comment Mr. Trump made about women in 2005.参与者称,数千名抗议者聚集在佛罗里达州棕榈滩县一家塔吉特超市旁的公共绿地,这里距离特朗普的马阿拉歌庄园约15分钟车程。其中一名示威者举着写有“抓住他们的中期选举”(Grab ’em by the midterms)的标语,这个梗来源于特朗普2005年被人录下的一段粗俗言论。The crowd included Emily Gregory, a Democrat and first-time candidate who won an upset victory this past week in a Florida state legislative race to represent the area.人群中还包括民主党人、首次参选的候选人艾米丽·格雷戈里。她上周在佛罗里达州一场州议会选举中爆冷获胜,将代表该地区。After prevailing in a district that Mr. Trump carried by 11 percentage points in 2024, she was greeted like a celebrity on Saturday.她在周六受到明星般的欢迎,她赢下的是一个特朗普于2024年以11个百分点的优势拿下的选区。“There were people that were asking us if that was really her,” said Lacy Larson, 47, an organizer.“还有人问我们那真的是她吗,”47岁的组织者莱西·拉森说。The rally’s atmosphere was mostly celebratory, and a D.J. played music by Mr. Springsteen, Bob Marley and Tracy Chapman. “Some fine protest jams,” Ms. Gregory said in an interview.集会的气氛总体上是庆祝性的,一位DJ播放了斯普林斯汀、鲍勃·马利和特雷西·查普曼的歌。“都是一些很适合抗议的曲目,”格雷戈里在接受采访时说。But counterprotesters gathered to stand up for the county’s most famous resident. They unfurled a large pro-Trump flag, and the two sides chanted at each other.不过,也有反对这次示威的人聚集起来,声援该县最著名的居民。他们展开了一面巨大的挺特朗普旗帜,双方互相高喊口号。The White House itself had mocked the nationwide protests. Abigail Jackson, a spokeswoman, said on Thursday that “the only people who care about these Trump derangement therapy sessions are the reporters who are paid to cover them.”白宫方面则对全国性的抗议加以嘲讽。发言人阿比盖尔·杰克逊周四表示:“真正关心这些‘特朗普焦虑症治疗会’的,就是那些拿了钱来报道它们的记者。”Midterm candidates came out in force.中期选举候选人纷纷亮相。From sunny Southern California to the unseasonably frigid northern reaches of New England, Democratic candidates in the midterm elections took to the streets to vent with voters about the Trump administration.从阳光明媚的南加州到反常寒冷的新英格兰北部,参加中期选举的民主党候选人纷纷走上街头,与选民一起表达对特朗普政府的不满。Gov. Janet Mills of Maine, a Democrat who is running for Senate in one of this year’s most-watched races, attended three “No Kings” protests in and around Portland, the state’s largest city and a Democratic stronghold. Her Democratic rival, Graham Platner, an oyster farmer running as a political outsider, spoke at a protest in Aroostook County, the state’s northernmost county, where Mr. Trump won by 26 points in 2024.缅因州州长、民主党人珍妮特·米尔斯正在竞选参议员席位,这是今年最受关注的选战之一。她在该州最大城市、民主党票仓波特兰及周边地区参加了三场“不要国王”抗议活动。她的民主党初选对手格雷厄姆·普拉特纳是一名牡蛎养殖户,以政治圈外人身份参选,他在该州最北部的阿鲁斯图克县的一场抗议活动中发表了讲话。2024年,特朗普在该县以26个百分点的优势获胜。Ms. Mills and Mr. Platner are battling for the chance to take on Senator Susan Collins, a Republican seen as one of her party’s most vulnerable incumbents.米尔斯与普拉特纳正争夺挑战共和党参议员苏珊·柯林斯的资格。柯林斯被视为该党最可能失去席位的在任议员之一。In Michigan, Mallory McMorrow, a state lawmaker who is in another closely watched Democratic primary for Senate, attended a rally in the Detroit suburbs. One of her leading rivals, Representative Haley Stevens, joined one in downtown Detroit.在密歇根州,正在另一场备受关注的民主党参议员初选中角逐的州议员马洛里·麦克莫罗参加了底特律郊区的一场集会。她的主要竞争对手之一、联邦众议员海莉·史蒂文斯则参加了底特律市中心的集会。And Senator Ed Markey of Massachusetts, who is seeking to fend off a Democratic primary challenge from Representative Seth Moulton, joined protests in Boston and its suburbs. Mr. Moulton attended a rally near Boston.马萨诸塞州参议员埃德·马基也参加了波士顿及其郊区的抗议活动,他正在努力抵御来自联邦众议员塞思·莫尔顿的民主党内初选挑战。莫尔顿则出席了波士顿附近的一场集会。Some Democrats seen as potential 2028 presidential contenders got in on the action, too. Pete Buttigieg, the former transportation secretary and 2020 presidential candidate, attended a rally in Traverse City, Mich., where he lives. Senator Cory Booker of New Jersey, who also ran in 2020, joined a protest in St. Louis. (He was in the city as part of a book tour.)一些被视为2028年总统潜在人选的民主党人也参与其中。前交通部长、2020年总统候选人彼特·巴蒂吉格在其居住地密歇根州特拉弗斯城参加了集会。曾在2020年参加总统大选的联邦参议员、新泽西州的科里·布克则出现在圣路易斯的一场抗议中。(他正在当地进行新书巡回宣传。)皇后区森林小丘的一场游行。Democrats found fresh fuel for their ‘No Kings’ slogan.民主党人为他们的“不要国王”口号找到了新着力点。Two days before the protests, the Treasury Department said that it would begin printing dollars with Mr. Trump’s signature on them, a first for a sitting U.S. president.抗议活动前两天,财政部宣布将开始印制带有特朗普签名的纸币,这在现任美国总统中尚属首次。The move continued a trend for Mr. Trump, whose allies have sought to put his name on the John F. Kennedy Center for the Performing Arts and the U.S. Institute of Peace, among other institutions and landmarks. The efforts have enraged many of his critics, who cast him as an aspiring monarch.这一举动延续了特朗普的一贯做法:其盟友已试图将他的名字给肯尼迪表演艺术中心、美国和平研究所等机构和地标冠名。这些行为激怒了许多批评者,他们指责他企图成为君主。In a nod to the protests, Senator Kirsten Gillibrand of New York, the chair of Senate Democrats’ campaign arm, said on Saturday that she planned to introduce a bill to bar presidents from putting their name, likeness or signature on federal property or money.作为对此次抗议活动的呼应,纽约州参议员、民主党参议院竞选委员会主席陆天娜(Kirsten Elizabeth Gillibrand)周六表示,她计划提出一项法案,禁止总统将自己的名字、肖像或签名用于联邦财产或货币。“In America,” Ms. Gillibrand said in a statement, “we do not bow to kings.”“在美国,”吉利布兰德在声明中说,“我们不向国王低头。”Wesley Parnell自纽约、Sheila M. Eldred自明尼阿波利斯对本文有报道贡献。翻译:杜然点击查看本文英文版。获取更多RSS:https://feedx.net https://feedx.site