CHOE SANG-HUN2026年3月25日韩国政府鼓励民众使用公共交通工具以节约能源。 Anthony Wallace/Agence France-Presse — Getty ImagesSouth Korea started a nationwide energy-saving campaign on Tuesday, urging people to take shorter showers, ride bicycles for short trips and avoid charging phones and electric vehicles at night.韩国周二启动了全民节能行动,呼吁民众缩短淋浴时间、短途出行骑自行车,并避免在夜间给手机和电动汽车充电。Like other nations, South Korea has become increasingly concerned about disruptions to oil and gas supplies because of the U.S.-Israeli war on Iran. The country imports all of its oil and gas. Nearly 70 percent of its crude oil supply passed through the Strait of Hormuz, which borders Iran, until the war brought that tanker traffic to a near standstill.与其他国家一样,由于美以对伊朗的战争引发的石油和天然气供应中断,韩国的担忧日益加剧。它的石油和天然气全部依赖进口。战前,其近70%的原油供应需经由毗邻伊朗的霍尔木兹海峡运输,而战争几乎使油轮运输陷入停滞。Rising oil prices and South Korea’s weakening won against the dollar are dealing a double blow to its economy, which depends heavily on its energy-intensive manufacturing industries.油价上涨以及韩元对美元走弱对严重依赖能源密集型制造业的韩国经济造成了双重打击。Presiding over a cabinet meeting on Tuesday, President Lee Jae Myung appealed to the public to join a national 12-step drive to save energy. He invoked the patriotism South Koreans showed during the Asian financial crisis in the late 1990s, when families sold necklaces and other gold jewelry to help raise badly needed hard currency, and during the pandemic, when people faithfully followed government-imposed social distancing and Covid testing rules.韩国总统李在明在周二主持内阁会议时,呼吁公众加入一个包含了12项措施的全民节能行动。他提及韩国民众在上世纪90年代末亚洲金融危机期间表现出的爱国精神——当时许多家庭出售项链等黄金饰品帮助国家筹集急需的硬通货;以及在疫情期间,人们严格遵守政府实施的社交距离和核酸检测规定。“We desperately need the cooperation from the people,” he said. “We can surely overcome this crisis if we put our minds together.”“我们迫切需要民众的配合,”他说。“只要大家齐心协力,我们一定能够渡过这场危机。”The Ministry of Climate, Energy and Environment encouraged people to use washing machines and vacuum cleaners only on weekends, to switch to energy-efficient home appliances and lighting, and to use public transportation as much as possible. Such steps were voluntary.韩国的气候能源环境部还鼓励民众仅在周末使用洗衣机和吸尘器,改用节能家电和照明设备,并尽可能多地使用公共交通。这些措施均为自愿性质。For its part, the government said it would require all agencies to operate their vehicles only four out of five workdays. (For instance, government cars with license plate numbers that end with a 1 or 6 will be taken off the road on Mondays.)韩国政府表示,将要求所有政府机构的公车在每周的五个工作日中仅四天上路。(例如,车牌尾号为1或6的公务车将在周一禁行。)It asked the public to do the same, adding that restrictions on private vehicles could become mandatory should the energy crisis worsen.政府还呼吁公众也采取类似做法,并表示如果能源危机进一步恶化,可能会对私家车实施强制性限制。The government also said it would accelerate work on five of the 10 nuclear power plants currently under maintenance so they could restart them earlier. (It has 16 others operating now.)政府同时表示,将加快目前处于维护状态的10座核电站中的五座的检修进度,以便及早重启。(目前还有另外16座在运行。)Businesses were also asked to come up with conservation measures, such as turning office lights off during lunch breaks and encouraging workers to use the stairs instead of elevators.政府还要求企业提出节能措施,例如在午休期间关闭办公室照明,并鼓励员工走楼梯取代乘坐电梯。The government placed price caps on gasoline, diesel and heating kerosene on March 13 — the first time in 30 years. It also promised to create a supplementary budget worth $16.5 billion to ease the impact of exchange rate fluctuations and high oil prices, particularly on low-income households.政府于3月13日对汽油、柴油和取暖用煤油设定了价格上限——这是30年来首次。政府还承诺将推出一项规模为165亿美元的补充预算,以缓解汇率波动和油价上涨的影响,尤其是对低收入家庭的冲击。It also planned to distribute cash vouchers to all households to stimulate the local economy.政府还计划向所有家庭发放现金消费券,以提振内需。Choe Sang-Hun是时报驻首尔首席记者,报道韩国和朝鲜新闻。翻译:杜然点击查看本文英文版。