Есть такое место в Евангелии от Иоанна (Ин. 12:36): Ἕως τὸ φῶς ἔχετε,…: gignomai — LiveJournal

Wait 5 sec.

Есть такое место в Евангелии от Иоанна (Ин. 12:36): Ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε по-русски (синодальный перевод) звучит так: Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сходно по смыслу и в лютеровской Библии: Glaubt an das Licht, solange ihr's habt etc. Гегель дает свой перевод, ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ по смыслу: Bis ihr selbst das Licht habt, glaubet an das Licht (пока сами не обретете света, веруйте в свет). Насколько я понимаю, ἔχω, как и haben, может значить и "иметь", и "обрести (поиметь)", а ἕως, как и bis, могут значить и "пока", и "пока не". То есть получается, что гегелевское прочтение возможно. Интересно, кто-нибудь - из отцов церкви или библеистов - обсуждал эту двусмысленность?