深入伊朗腹地援救美军士兵:一场与时间赛跑的惊险行动

Wait 5 sec.

GREG JAFFE, HELENE COOPER, ERIC SCHMITT, JULIAN E. BARNES2026年4月7日伊朗国家电视台在社交媒体上发布一张图片,声称展示了美军一架飞机在伊朗执行搜寻被困空军人员的行动中被摧毁。 Social Media/UGC, via ReutersThe two crew members ejected from their fighter jet just seconds after it was hit by Iranian fire. The F-15E Strike Eagle, the first fighter jet lost to enemy fire in the war, crashed violently to the ground.两名机组成员在战斗机被伊朗击中几秒钟后弹射出舱。作为第一架在战争中被敌方火力击落的战斗机,这架F-15E打击鹰急速坠向地面。The Air Force officers were deep in hostile territory on Friday morning, alone and armed only with pistols. The plane’s pilot was in “constant communication” with his unit and rescued about six hours later by a force that included attack planes and helicopters that came under heavy fire, military officials said.周五上午,这两名仅佩戴了手枪的空军军官身处敌方领土深处,孤立无援。军方官员表示,飞行员与部队保持了“持续通信”,约六小时后被一支包括攻击机和直升机的救援力量救出,该救援力量遭到了猛烈火力攻击。But the aircraft’s weapons systems officer was missing. In the chaos of the ejection — a violent, lifesaving maneuver — he had become separated from the pilot, setting off a vast search that became the primary focus for the U.S. military troops and C.I.A. officers across the entire theater for two days.但该机的武器系统官失踪了。因弹射——一种剧烈的救生机动措施——而起的混乱导致他与飞行员分处两地,从而引发了一场大规模搜救行动,在接下来的两天里,这成为整个战区美军部队和中央情报局官员的首要任务。This account of the weapons officer’s fight for survival and rescue is based on interviews with about a dozen current and former military and administration officials, who spoke on the condition of anonymity to discuss the sensitive operation.这篇关于武器系统官求生与救援的叙述基于对约十几名现任和前任军方及政府官员的采访,他们要求匿名以讨论这项敏感行动。Surveillance planes and drones combed the area near where the plane had crashed but could not find the weapons officer or any signs that he was alive, a military official briefed on the rescue said.军方官员表示,监视飞机和无人机搜寻了飞机坠毁地点附近区域,但未能找到武器系统官或任何他还活着的迹象。The military described him as “status unknown,” the official said.该官员说,军方对他的情况判断为“状态未知”。On the ground in Iran, the downed officer’s mission boiled down to two words: evasion and survival. Surrounded by potential enemies, he hiked up a 7,000-foot ridgeline and wedged himself into a crevice where he hoped he would be safe until American forces found him, U.S. military officials said.在伊朗地面上,这名坠机军官的任务归根结底就是两个词:规避与生存。美国军方官员表示,面对被敌人包围的可能性,他爬上了一条7000英尺的山脊,挤进一条裂缝,希望在那里安全待到美军找到他。U.S. Central Command was preparing a statement that the plane had gone down and the pilot had been rescued.美国中央司令部正准备发表一份声明,称飞机已坠毁,飞行员已被救出。But just as they were about to release the statement — about 14 hours after the fighter jet was hit — U.S. officials got a lock on the weapons officer’s location via a beacon he was carrying. Air Force fighter pilots and weapons officers are equipped with beacons and secure communications devices for coordinating with their rescuers. But they are trained not to signal their location constantly and to restrict use of the beacon, which can be spotted by the enemy, military officials said.但就在他们即将发布声明之际——战斗机被击中约14小时后——美国官员通过武器系统官携带的信标锁定了他的位置。空军飞行员和武器系统官都配备了信标和安全通信设备,用于与救援人员协调。但军方官员表示,他们受训不会持续发出信号,并限制使用信标,因为信标可能被敌人发现。Central Command officials immediately scrapped the statement they were preparing to release. Defense Secretary Pete Hegseth called President Trump and told him that as long as there was a chance that they could find the weapons officer, they needed to keep information about the pilot’s rescue secret.中央司令部官员立即取消了他们正在准备发布的声明。国防部长皮特·海格塞斯致电特朗普总统,告诉他只要还有找到武器系统官的机会,他们就需要对飞行员已被救出的信息保密。Iran had launched several search parties, one of which had assembled at the base of the mountain where the weapons officer was hiding. For the Iranians, the downed Air Force colonel was a powerful asset they could use as leverage in high-stakes negotiations with the United States.伊朗已派出几支搜索队,其中一支已在武器系统官藏身的山脚下集结。对伊朗人来说,这名坠机的空军上校在他们与美国的重要谈判中将发挥巨大的作用。For the U.S. military, which lives by the mantra of “no man left behind,” finding the downed officer was a moral imperative.对于秉持“绝不抛弃任何人”信条的美国军方来说,找到坠机军官是一项道德义务。Battered by the force from his ejection, the weapons officer waited. He knew that both U.S. and Iranian forces were racing to find him.因弹射受伤的武器系统官在等待。他知道美国和伊朗部队都在争相寻找他。A military official described the weapons officer’s signaling as intermittent. The first task for the military was making sure that the person signaling was the weapons officer and not someone in Iran who had found his equipment.一名军方官员描述该武器系统官的信号是间歇性的。军方的首要任务是确认发出信号的人是武器系统官,而不是伊朗人找到了他的装备。On Saturday morning, Mr. Trump was escalating his threats against Iran, vowing to blow up the country’s electrical infrastructure unless its leaders opened the Strait of Hormuz to all traffic. “Time is running out — 48 hours before all Hell will reign down on them,” Mr. Trump wrote on social media.周六上午,特朗普正在升级他对伊朗的威胁,誓言除非伊朗领导人向所有交通开放霍尔木兹海峡,否则将摧毁该国的电力基础设施。特朗普在社交媒体上写道:“时间不多了——48小时后,地狱将降临在他们头上。”At that moment, U.S. military officials were in the final stages of preparing a vast and complex rescue mission that involved about 100 Special Operations forces, led by elements of SEAL Team 6, with Delta Force commandos and Army Rangers on standby if needed. A far larger conventional force made up of helicopters, surveillance planes, fighters and aerial tankers was readied to provide support.此时,美国军方官员正处于一项庞大而复杂的救援行动的最后筹备阶段,该行动涉及约100名特种作战部队人员,由海豹突击队第六分队主导,三角洲部队突击队员和陆军游骑兵待命,必要时提供支援。一支规模比这大得多的常规部队——包括直升机、监视飞机、战斗机和空中加油机——已做好支援准备。A U.S. military official said it took hours to get the weapons officer’s location and determine that it was him. Military officials were assisted by the C.I.A., which used a special piece of technology unique to the agency to locate the airman hiding in the mountain crevice and confirm his identity. U.S. and Israeli officials gathered intelligence to determine if the airman was alone, surrounded by Iranians or had been captured.一名美国军方官员表示,确定武器系统官的位置并确认是他的过程花了几个小时。军方官员得到了中央情报局的协助,该机构使用一项其独有的特殊技术,定位了藏在山体裂缝中的武器系统官,并确认了他的身份。美国和以色列官员收集情报,以判断他是独自一人,还是已被伊朗人包围或俘虏。Once they determined the airman was alone, senior military officials waited until dark to launch a rescue mission. Special Operations helicopters, loaded with commandos, raced to the remote mountain site where he was waiting.确定独自一人后,高级军方官员等到天黑才发起救援行动。满载突击队员的特种作战直升机迅速赶往他等待的偏远山地地点。A senior U.S. official described the rescue mission as one of the most challenging and complex in the history of U.S. Special Operations. The commandos had to contend with the mountainous terrain, the Iranian forces that they assumed would rush to attack them and the injured airman’s health, which remained uncertain.一名美国高级官员将此次救援行动描述为美国特种作战历史上最挑战和最复杂的行动之一。突击队员必须应对山区地形、预计会冲过来攻击他们的伊朗部队,以及伤者不确定的健康状况。As the commandos landed on the objective, U.S. and Israeli warplanes dropped bombs whose bright orange blasts lit up the silhouettes of the surrounding mountains. From his hiding place, the weapons officer alerted his rescuers to the areas they should target for strikes, where he could see Iranians advancing, one senior military official said. The commandos fired their weapons ferociously to keep any Iranians in the area from advancing toward them.当突击队员降落在目标地点时,美国和以色列战机投下炸弹,亮橙色的爆炸照亮了周围山脉的轮廓。一名高级军方官员表示,武器系统官从藏身处向救援人员发出警报,指出他们应该打击的区域,他能看到伊朗人正在推进。突击队员猛烈开火,以阻止该区域任何伊朗人向他们靠近。But they did not engage in a firefight with enemy forces. U.S. officials described the territory where the airman was hiding as strongly opposed to the Iranian regime and said it was unclear how close Iranian forces ever got to the site.但他们并未与敌方部队发生交火。美国官员述称,这位空军人员的藏身地位于一个强烈反对现政权的地区,并表示不清楚伊朗部队究竟离该地点有多近。He was rushed to a helicopter that whisked him off to a sandy, austere airstrip inside Iran that Special Operations forces had previously developed for possible rescues or other contingencies.他被迅速送上一架直升机,带到伊朗境内一个沙地的简易机场,该机场是特种作战部队此前为可能进行的救援或其他应急情况而修建的。The plan was to immediately load the airman and the rescue force onto two C-130 aircraft that were supposed to carry them out of danger to an airfield in Kuwait. But, in a final twist, the nose gear of at least one, and possibly both, of those planes got stuck in the sandy dirt at the airstrip, military officials said.原计划是立即将获救人员和救援部队装上两架C-130飞机,将他们带离危险区域,前往科威特的一个机场。但军方官员表示,最后出现意外,至少一架、可能两架飞机的前起落架卡在了机场的沙土中。Eventually the commandos and the injured weapons system operator were reloaded onto three newly arrived replacement aircraft. After the rescue team left, American warplanes bombed the two disabled planes and four MH-6 Special Operations helicopters rather than let them fall into Iranian hands.最终,突击队员和受伤的武器系统操作员转而登上三架新抵达的替换飞机。在救援队离开后,美国战机轰炸了那两架无法使用的飞机和四架MH-6特种作战直升机,以免它们落入伊朗手中。As the sun was rising, the three planes launched in succession from the remote airstrip. The plane carrying the rescued airman went first followed by the others.太阳升起时,三架飞机从偏远机场相继起飞。载有获救人员的飞机率先出发,其余跟进。When word reached the White House that the aircraft had cleared Iranian airspace, Mr. Trump announced the mission’s success.白宫收到飞机已离开伊朗领空的消息后,特朗普宣布任务成功。“WE GOT HIM!,” Mr. Trump exclaimed in a social media post a few minutes after midnight in Washington. “This brave Warrior was behind enemy lines in the treacherous mountains of Iran, being hunted down by our enemies, who were getting closer and closer by the hour.”“我们找到他了!”特朗普在华盛顿午夜过后几分钟在社交媒体帖子中惊呼。“这名勇敢的战士在伊朗险恶的山区敌后,被我们的敌人追捕,他们正一点点向他逼近。”The rescued officer had “sustained injuries,” Mr. Trump wrote, but would be “just fine.”特朗普写道,获救军官“受了伤”,但他“会没事的”。All of the commandos were safe and accounted for. There were no U.S. casualties.所有突击队员都安全无恙。没有美国人员伤亡。伊朗国家电视台分享的一张图片,声称显示了在伊朗境内寻找一名被困空军人员的任务中被摧毁的美军飞机。The moment of celebration seemed to pass quickly for Mr. Trump, who on Easter Sunday morning returned to the reality of an unpopular war for which he seemed to have no clear exit strategy. The airman was safe, but the Strait of Hormuz was still in Iranian control, imperiling as much as 20 percent of the world’s oil supply and the global economy.对特朗普来说,庆祝的时刻似乎很快过去,周日复活节上午,他又回到了现实:一场不受欢迎的战争,而他似乎没有明确的退出策略。武器系统官安全了,但霍尔木兹海峡仍处于伊朗控制之下,危及全球多达20%的石油供应和全球经济。Mr. Trump had tried bullying America’s allies in Europe and Asia to come to his aid, but his entreaties were ignored.特朗普曾试图胁迫欧洲和亚洲的美国盟友前来援助,但他的请求遭到无视。So he threatened Iran’s leaders in an angry and profane social media message.于是他在一条愤怒且粗俗的社交媒体信息中威胁伊朗领导人。“Tuesday will be Power Plant Day, and Bridge Day, all wrapped up in one, in Iran. There will be nothing like it!!!,” Mr. Trump wrote. “Open the Fuckin’ Strait, you crazy bastards, or you’ll be living in Hell — JUST WATCH! Praise be to Allah. President DONALD J. TRUMP.”“周二是伊朗的发电厂日和桥梁日,打包到一起了。前所未有!!!”特朗普写道,“打开他妈的海峡,你们这些狗杂种,否则你们将活在地狱里——等着瞧吧!赞美安拉。唐纳德·J·特朗普总统。”Ronen Bergman和Adam Rasgon对本文有报道贡献。Greg Jaffe为《纽约时报》报道五角大楼和美军新闻。Helene Cooper是一名五角大楼记者。她此前曾任职编辑、外交记者和白宫记者。Eric Schmitt是《纽约时报》国家安全记者,主要关注美军事务以及海外反恐议题,他报道此类新闻已超过30年。Julian E. Barnes为《纽约时报》报道美国情报机构和国际安全事务。他撰写安全相关议题已有20余年。翻译:经雷点击查看本文英文版。