“战狼”回归,中国外交官威胁砍掉高市早苗“肮脏的头颅”

Wait 5 sec.

ANDREW HIGGINS, 赫海威2025年11月14日日本首相高市早苗上月在韩国与中国领导人习近平会晤。此后,她的涉台言论引发中国方面连番抨击。 Japan Pool/Jiji Press, via Agence France-Presse — Getty ImagesInfuriated by comments about Taiwan by Japan’s new prime minister, Sanae Takaichi, China has unleashed a stream of vitriol, including a threat by a Chinese diplomat to cut off the leader’s “filthy head.”被日本新任首相高市早苗的涉台言论激怒的中国发出了一连串的尖刻批评,其中包括一名中国外交官威胁要砍掉这位领导人“肮脏的头颅”。The abuse abruptly ended a honeymoon between Ms. Takaichi, in office for less than a month, and China. She had met China’s top leader, Xi Jinping, just last month in South Korea, with the two leaders warmly shaking hands and smiling.这番辱骂突如其来地结束了上任不到一个月的高市与中国之间的蜜月期。上月她刚在韩国与中国最高领导人习近平会晤,双方曾热情握手并微笑。It also ended China’s turn away from so-called wolf warrior diplomacy, an aggressive, in-your-face approach to foreign relations that took shape after Mr. Xi rose to power in Beijing in 2012 but had largely faded in recent years.这也终结了中国对所谓“战狼外交”的回避——这种咄咄逼人的好斗外交方式始于2012年习近平执掌北京政权后,近年来已基本淡出。Relations between China and Japan have for decades been prone to intemperate feuds fueled largely by bitter Chinese memories of World War II, when the Japanese army committed multiple atrocities, including the 1937 Nanjing Massacre, crimes for which Beijing believes Tokyo has never sufficiently apologized.几十年来,中国和日本的关系一直处于激烈的争执之中,这在很大程度上是由中国人对第二次世界大战的痛苦记忆所推动的。二战期间,日军犯下了包括1937年南京大屠杀在内的多起暴行,北京认为,东京从未为这些罪行充分道歉。The latest eruption between the two Asian powers began on Friday with Ms. Takaichi’s response to a question in Parliament about potential “survival-threatening situations,” a classification that, under Japanese law, allows the deployment of the country’s military forces.这两个亚洲大国之间冲突的最新爆发始于上周五,当时高市在国会回答了一个事关潜在“存亡危机事态”的问题。根据日本法律,这种情况允许该国部署军事力量。Ms. Takaichi said that an attempt by China to blockade or seize Taiwan, which lies less than 70 miles from Japanese territory and sits astride shipping lanes vital for Japan’s economic survival, could constitute such a situation. China considers Taiwan, a self-governed democracy, part of its territory.高市早苗说,若中国试图封锁或占领台湾可能会造成这样的局面。台湾距离日本领土不到110公里,横跨对日本经济生存至关重要的航道。中国认为自治民主的台湾是其领土的一部分。“If it involves the use of warships and the use of force, I believe that this could constitute an existential threat, no matter how you look at it,” she told Parliament.她告诉国会:“如果涉及出动军舰和使用武力,我认为这可能构成存亡危机事态,无论如何看待它。”On Monday, she recalibrated slightly, saying that her comments did not constitute a change in government policy.周一,她稍作修正,说她的言论并不构成政府政策的改变。China’s foreign ministry, unsatisfied, demanded that she retract her remarks, complaining on Thursday that she had “remained unrepentant.” A spokesman cited “innumerable crimes” by Japan during its colonial rule of Taiwan before 1945 and what it said was its repeated use of “the so-called ‘crisis of survival’ as a pretext to launch foreign aggression.”中国外交部对此并不满意,要求她收回自己的言论,并在周四指责说她“执迷不悟”。一名发言人列举了日本在1945年前殖民统治台湾期间犯下的“罄竹难书的罪行”,并称日本一再利用“所谓‘存亡危机’为借口发动对外侵略”。Hu Xijin, a prominent Chinese nationalist, denounced Ms. Takaichi on social media as “an evil witch” who had “successfully ignited a new explosion of mutual hatred between Chinese and Japanese public opinion.”中国著名民族主义者胡锡进在社交媒体上谴责高市早苗是“恶毒的巫婆”,她“成功地点燃了中日两国舆论之间新一轮的仇恨风暴”。China’s state broadcaster, China Central Television, ran a commentary this week warning that Japanese leaders who interfere in Taiwan are “doomed to dig their own graves.”中国中央电视台本周发表评论警告说,干涉台湾事务的日本领导人“注定自掘坟墓”。“Those who ignite the fire will be burned by it,” the commentary added, likening Ms. Takaichi’s reference to “survival-threatening situations” to Japan’s 1931 invasion of Manchuria in northeastern China.“引火者必自焚,”评论还说,将高市早苗提到的“存亡危机事态”与1931年日本入侵中国东北的满洲相提并论。Though not a significant revision of Japan’s longstanding position of support for Taiwan, Ms. Takaichi’s initial comment broke with previous policy of avoiding any explicit mention of Taiwan in the context of “survival-threatening situations.” Like the United States, a close military ally, Japan had previously stuck to a policy of strategic ambiguity that left its intentions vague with relation to any future Chinese military attack on Taiwan.高市最初的评论并未实质性改变日本长期支持台湾的立场,但打破了之前避免在“存亡危机事态”的背景下明确提及台湾的政策惯例。此前日本与其紧密盟友美国一样,始终奉行战略模糊政策,对未来中国可能对台湾发动军事攻击的情况含糊其辞。Even Shinzo Abe, the former Japanese prime minister who was Ms. Takaichi’s political mentor and shared hawkish views on China, had avoided detailing how Japan might respond to a crisis over Taiwan. In recent years, Japanese leaders have repeated a vague expression of solidarity: “A Taiwan crisis is Japan’s crisis.”就连日本前首相安倍晋三也没有详细说明日本将如何应对台湾危机。安倍晋三曾是高市的政治导师,对中国持鹰派观点。近年来,日本领导人反复使用模糊的团结表述:“台湾有事就是日本有事。”China is particularly sensitive to Japanese statements on Taiwan. Japan ruled the island from 1895 until 1945 as its colonial power and left behind an educated elite that often felt closer to Japan than China. Taiwan’s first democratically elected president, Lee Teng-hui, who spoke fluent Japanese and presided over the island’s transition to full democracy in the 1990s, was routinely denounced by Beijing as a Japanese agent.中国对日本有关台湾的表态尤为敏感。从1895年到1945年,日本作为殖民大国统治着台湾岛,遗留下的知识精英阶层常自认与日本比与中国更亲近。台湾首位民选总统李登辉精通日语,并在1990年代主导岛内全面民主转型,屡被北京指责为日本代理人。Jean-Pierre Cabestan, a political scientist in Hong Kong and the author of Facing China: The Prospect for War and Peace, described this week’s Sino-Japanese ruckus as a “clear return to wolf warrior diplomacy.” What Japan’s prime minister told Parliament, he added, “is the truth: If China attacks Taiwan, it will be impossible for Japan to stay out of the conflict. Just look at the map.”现居香港的政治学家、《面对中国:战争与和平的前景》(Facing China: The Prospect for War and Peace)一书的作者高敬文(Jean-Pierre Cabestan)将本周的中日冲突描述为“战狼外交的明显回归”。他还说,日本首相对议会所说的“是事实:如果中国攻击台湾,日本不可能置身冲突之外。看看地图就知道了”。In response to Ms. Takaichi’s remarks, Xue Jian, China’s consul general in Osaka, Japan, said in a post written in Japanese on the social media platform, X: “That filthy head that has come charging forward on its own accord will have to be cut off without a moment’s hesitation. Are you prepared for that?”针对高市早苗的言论,中国驻日本大阪总领事薛剑在社交媒体平台X上用日文发帖称:“那颗自己冲上来的肮脏的头颅,必须毫不犹豫地砍掉。你准备好了吗?”Senior political figures in both governing and opposition parties in Japan interpreted that as a death threat and demanded Mr. Xue’s expulsion.日本执政党和反对党高层都将其解读为死亡威胁,要求将薛剑驱逐出境。Referring to Mr. Xue’s message, the United States ambassador in Tokyo, George Glass, posted his own message. “The mask slips — again,” the ambassador wrote. “Time for Beijing to behave like the ‘good neighbor’ it talks repeatedly about — but fails repeatedly to become.”针对薛剑的信息,美国驻东京大使乔治·格拉斯也表达了自己的态度。“面具再次掉下去了,”大使写道。“北京是时候践行它反复宣称却屡屡背弃的‘友好邻邦’承诺了。”The Chinese diplomat in Osaka deleted his post.这位驻大阪的中国外交官删除了薛剑的帖子。Ms. Takaichi, Japan’s first female prime minister, has been a vocal defender of Taiwan. She met with a representative of the island at the regional summit in South Korea, drawing criticism from Chinese officials.作为日本首位女首相的高市一直毫不掩饰捍卫台湾的立场。她在韩国举行的地区峰会上会见了一名台湾代表,招致中国官员的批评。Hisako Ueno自东京对本文有报道贡献。Andrew Higgins是《纽约时报》东欧和中欧分社社长,常驻华沙。他近期在上海进行报道。赫海威(Javier C. Hernández)是《纽约时报》东京分社社长,领导时报对日本及周边地区的报道。在过去十年的大部分时间里,他一直在亚洲进行报道,此前曾任驻华记者。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。