孙雯“中国代理人”案开审,检察官称其“背叛”纽约州

Wait 5 sec.

SANTUL NERKAR2025年11月13日When F.B.I. agents raided a $3.5 million home of Linda Sun, a former aide to two New York governors, on Long Island’s North Shore in July 2024, they came away with a Rolex, a diamond ring and a Ferrari Roma.2024年7月,当联邦调查局特工突击搜查前纽约州两任州长助理孙雯位于长岛北岸价值350万美元的豪宅时,他们带走了一块劳力士手表、一枚钻戒,以及一辆法拉利Roma跑车。The luxury items, prosecutors say, were the product of payoffs from the Chinese Communist Party, whose agenda Ms. Sun was covertly carrying out in Albany as an adviser and aide to the governors, Andrew M. Cuomo and Kathy Hochul.检察官表示,这些奢侈品是中国共产党给孙雯的报酬。孙雯在奥尔巴尼担任州长安德鲁·科莫和凯西·霍格尔的顾问和助手期间暗中执行中共的政治议程。Now, Ms. Sun and her husband, Chris Hu, are on trial in Federal District Court in Brooklyn. She faces charges that she worked as an unregistered agent of the Chinese government, and he is accused of money laundering, among other offenses.如今,孙雯及其丈夫胡骁正在布鲁克林联邦地区法院受审。孙雯被控担任未注册的中国政府代理人,胡骁则被指控洗钱及其他罪行。The case is the latest in which federal prosecutors claim that the Chinese government is seeking to influence American politics. In an opening statement at the trial on Wednesday, Amanda Shami, a prosecutor, said the case was about avarice and a “betrayal” of New York by Ms. Sun.这是联邦检察官指控中国政府试图影响美国政治的最新案件。在周三的开庭陈述中,检察官阿曼达·沙米表示,这起案件关乎贪婪,以及孙雯对纽约州的“背叛”。“Her loyalty was for sale,” Ms. Shami said. “Linda Sun acted to benefit China,” she added later in her statement.“她的忠诚是可以被交易的,”沙米说。“孙雯的行为是为了让中国受益。”她在随后的陈述中说道。The trial is set to last about four weeks, with witnesses from the State Department and the Internal Revenue Service expected to testify, along with an expert on international law and Chinese political influence.这场审判预计将持续大约四周,将有来自国务院和国税局的证人出庭作证,一位国际法与中国政治影响方面的专家也将出庭陈述。The yearslong crackdown by the Justice Department has been a major focus for prosecutors in the Eastern District of New York as they seek to combat the Chinese government’s campaign of transnational repression and political meddling.多年来,美国司法部一直在对中国政府的跨国镇压与政治干预行动展开打击,这已成为纽约东区检察官办公室的工作重点。President Trump has, with tariffs and a trade war, positioned himself as tough on China. Yet his Justice Department has scrutinized the law Ms. Sun has been charged under, the Foreign Agents Registration Act. In February, Attorney General Pam Bondi directed that criminal prosecutions under the law be limited to “more traditional espionage by foreign government actors.”特朗普总统通过加征关税与发动贸易战展现对华强硬姿态。然而,他的司法部对起诉孙雯所依据的法律——《外国代理人登记法》进行了仔细审查。今年2月,司法部长帕姆·邦迪下令将该法的刑事起诉范围限制在“更传统的外国政府间谍活动”上。And on Friday, Mr. Trump pardoned a retired New York police sergeant who had been convicted of acting as an unregistered Chinese agent when he tried to harass a family into returning to face the nation’s justice system.上周五,特朗普还赦免了一名退休的纽约警察中士,此人因充当未注册的中国代理人被定罪——他曾试图骚扰一户人家,让他们返回中国接受司法制裁。Brooklyn prosecutors say that Ms. Sun had made a reputation as a political operator in New York City’s Asian American community. As a political aide, she eliminated references to Taiwan, according to prosecutors, and ensured that officials did not mention the plight of the Uyghurs, a primarily Muslim ethnic minority that has faced persecution from the Chinese Communist Party.布鲁克林的检察官表示,孙雯在纽约市的亚裔美国人社区建立起政治掮客的声誉。检察官称,作为政治助手,她删除了提及台湾的内容,并确保官员们不会提到维吾尔族的困境——这个以穆斯林为主的少数民族长期遭受中国共产党的迫害。In exchange, prosecutors said, Ms. Sun and Mr. Hu received a panoply of payoffs that included travel benefits, orchestra tickets and a series of Nanjing-style salted ducks, delivered over the course of more than a year.检察官指出,作为交换,孙雯和胡骁收受了各种形式的好处,包括旅行福利、管弦乐演出票,甚至还有一年多时间里陆续送来的南京盐水鸭。The couple also traveled to China, prosecutors said, and attended celebrations of the 70th anniversary of the country’s founding. While visiting, they had luxury accommodations paid for by the Chinese government, including a hotel suite in Beijing in which Michelle Obama had stayed.检方表示,这对夫妇还曾前往中国,出席中华人民共和国成立70周年庆典。在访问期间,他们入住了由中国政府支付费用的豪华酒店,包括北京一家酒店内米歇尔·奥巴马曾下榻的套房。Defense lawyers have said prosecutors had used a novel theory of the Foreign Agents Registration Act. Traveling to China was an important part of Ms. Sun’s work in Asian American affairs, the lawyers said in pretrial filings, noting that the law concerned only domestic activity, not international conduct.辩护律师则表示,检方采用了一种对《外国代理人登记法》的新颖解释。律师在庭前文件中表示,前往中国是孙雯处理亚裔美国人事务的重要部分,并指出该法律仅涉及在美国国内的活动,并不适用于国际行为。“It was Ms. Sun’s job to help New York State maintain friendly relations with the People’s Republic of China and its diaspora,” lawyers for her and Mr. Hu wrote.“孙雯女士的职责就是帮助纽约州与中华人民共和国及其侨民保持友好关系,”孙雯和胡骁的律师在文件中写道。On Wednesday, Jarrod L. Schaeffer, a lawyer for Ms. Sun, dismissed the idea that she was a foreign agent as “nonsense.” Ms. Sun, he said, was merely doing her job by advising her bosses to “steer clear of controversial topics,” such as Taiwan.在周三的陈述中,孙雯的律师贾罗德·谢弗驳斥了她是外国代理人的说法,称其为“无稽之谈”。他表示,孙雯只是尽职地建议上司“避开有争议的话题”,例如台湾问题。“None of the advice she gave was inconsistent with U.S. foreign policy,” Mr. Schaeffer said.“她提出的所有建议都没有与美国的外交政策冲突,”谢弗说。Ms. Sun and Mr. Hu have faced more charges since they were arrested, including tax evasion and honest services wire fraud for allegations that, at the outset of the Covid-19 pandemic, they directed contracts for masks and ventilators to Chinese companies.自被捕以来,孙雯和胡骁又面临了更多指控,包括逃税以及诚信服务电汇欺诈——检方指控他们在新冠疫情初期将口罩与呼吸机的采购合同授予中国公司。The charges of working as an agent of a foreign state may conjure up images of espionage, but the judge presiding over the case, Brian M. Cogan, has ruled that any references to spying are not admissible in court. Ms. Sun and Mr. Hu’s lawyers argued that any such insinuations would be “profoundly misleading and unfairly prejudicial.”充当外国政府代理人的指控可能令人联想到间谍活动,但主审法官布赖恩·科根裁定,任何涉及间谍的表述都不得在法庭上引用。孙雯与胡骁的律师强调,这类暗示“极具误导性,且带有不公平的偏见”。Before working for Mr. Cuomo and Ms. Hochul, Ms. Sun worked as chief of staff for Representative Grace Meng, a Democrat who represents parts of Queens, when Ms. Meng was a state assemblywoman. After helping Ms. Meng win a U.S. House seat in 2012, Ms. Sun joined Mr. Cuomo’s administration, ascending to be a co-director of the governor’s Asian American Advisory Council.在为科莫与霍格尔工作之前,孙雯曾担任代表皇后区部分选区的民主党籍众议员孟昭文的幕僚长。当时孟还是纽约州议员。孙雯帮助孟昭文赢得了2012年美国国会众议员席位后,便加入了科莫政府,后晋升为州长亚裔顾问委员会的联合主任。After Ms. Hochul assumed the governorship in 2021, she promoted Ms. Sun to deputy chief of staff. Ms. Sun earned around $145,000 that year, according to public records. She was fired in 2023.2021年,霍格尔继任州长后,提拔孙雯为副幕僚长。根据公开记录,孙雯当年年薪约为14.5万美元。她于2023年被解职。Santul Nerkar是《纽约时报》记者,报道布鲁克林联邦法院新闻。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。