MICHAEL GOLD2025年11月13日特朗普总统已明确否认参与或知晓杰弗里·爱泼斯坦的性交易活动。 Doug Mills/The New York TimesHouse Democrats on Wednesday released emails in which Jeffrey Epstein wrote that President Trump had “spent hours at my house” with one of Mr. Epstein’s victims, among other messages that suggested that the convicted sex offender believed Mr. Trump knew more about his abuse than he has acknowledged.众议院民主党人周三公布了一批杰弗里·爱泼斯坦的电子邮件,其中爱泼斯坦写道,特朗普总统曾与他的一名受害者“在我家待了几个小时”,此外还有其他信息显示,这位已定罪的性犯罪者认为特朗普对他的性侵行为知情程度远超特朗普公开承认的范围。Mr. Trump has emphatically denied any involvement in or knowledge of Mr. Epstein’s sex-trafficking operation. He has said that he and Mr. Epstein, the disgraced financier who died by suicide in federal prison in 2019, were once friendly but had a falling out.特朗普坚决否认自己参与或知晓爱泼斯坦的性交易网络。他表示,自己与这位声名狼藉、2019年在联邦监狱自杀身亡的金融家曾是朋友,但后来闹翻了。But Democrats on the House Oversight Committee said the emails, which they selected from thousands of pages of documents received by their panel, raised new questions about the relationship between the two men. In one of the messages, Mr. Epstein flatly asserted that Mr. Trump “knew about the girls,” many of whom were later found by investigators to have been underage. In another, Mr. Epstein pondered how to address questions from the news media about their relationship as Mr. Trump was becoming a national political figure.但众议院监督委员会的民主党人表示,这些从委员会收到的数以千计页文件中筛选出的邮件对两人关系提出了新的疑问。其中一封邮件中,爱泼斯坦直言特朗普“知道那些女孩”——调查人员后来发现,其中许多女孩都是未成年人。另一封邮件中,在特朗普成为全国性政治人物之际,爱泼斯坦在思考如何回应媒体关于两人关系的提问。Committee Republicans on Wednesday released the rest of the newly obtained material, condemning Democrats for choosing three that referenced Mr. Trump. They also identified the unnamed victim mentioned in two of the emails as Virginia Giuffre, who died by suicide in April and had said that she had not witnessed Mr. Trump participating in the sexual abuse of minors at Mr. Epstein’s home.众议院监督委员会的共和党人周三公布了其余新获取的材料,谴责民主党人刻意挑选了三封提及特朗普的邮件。他们还确认,两封邮件中提到的未具名受害者是弗吉尼亚·朱弗雷——这位于4月自杀身亡的女性曾表示自己从未目睹特朗普在爱泼斯坦家中,参与对未成年人的性侵。In a statement, Karoline Leavitt, the White House press secretary, cited Ms. Giuffre’s past remarks about Mr. Trump, denouncing “selectively released emails” she said were meant to “smear” the president.白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特在声明中引用了朱弗雷过往关于特朗普的言论,谴责这些“选择性公布的邮件”,意在“抹黑”总统。“The fact remains that President Trump kicked Jeffrey Epstein out of his club decades ago for being a creep to his female employees, including Giuffre,” Ms. Leavitt said. “These stories are nothing more than bad-faith efforts to distract from President Trump’s historic accomplishments, and any American with common sense sees right through this hoax and clear distraction from the government opening back up again.”“事实是,几十年前,特朗普总统就因爱泼斯坦对包括朱弗雷在内的女性员工行为不端,将他赶出了自己的俱乐部,”莱维特说,“这些说法不过是别有用心的企图,目的是转移人们对特朗普总统历史性成就的关注。任何有常识的美国人都能看穿这个骗局,这显然是对政府重启运作的干扰手段。”The messages are certain to inflame the debate on Capitol Hill over the Trump administration’s handling of the Epstein files, and top officials’ decision to backtrack on a promise to fully release all of its investigative material in the case. That issue, which has split Republicans and alienated some of Mr. Trump’s right-wing supporters, had faded to the background as the government shutdown dragged on.这些邮件肯定会加剧国会山关于特朗普政府处理爱泼斯坦相关文件的争议,同时也会令人们质疑高层官员违背了全面公开该案所有调查材料的承诺。这一问题曾导致共和党内部分裂,令特朗普的一些右翼支持者离心,但随着政府停摆持续,该问题已逐渐淡出公众视野。But the House returned on Wednesday to clear legislation to end the shutdown, and attention quickly turned back to the Epstein matter. A bipartisan bid to bring up a measure demanding that the Justice Department release all of its investigative material in the case gathered enough supporters to force a vote within weeks, one that Mr. Trump was lobbying furiously to head off.不过,众议院周三复会并通过了结束停摆的法案,注意力迅速转回爱泼斯坦事件。一项两党联合提案要求司法部公布该案所有调查材料,该提案已获得足够支持,将在数周内进行投票,特朗普正全力游说阻止此次投票。“These latest emails and correspondence raise glaring questions about what else the White House is hiding and the nature of the relationship between Epstein and the president,” Representative Robert Garcia of California, the top Democrat on the Oversight Committee, said in a statement.“这些最新的邮件和通信文件让人严重质疑白宫还在隐瞒哪些东西,以及爱泼斯坦与总统的关系是何种性质,”众议院监督委员会民主党领袖、加利福尼亚州众议员罗伯特·加西亚在声明中说。The emails were turned over to the committee in response to a set of subpoenas Democrats effectively forced Republicans to issue for files related to Mr. Epstein. So far, the Justice Department has provided the panel with little that was not already public. Democrats and a few Republicans have been pressing for a far broader set of disclosures from the administration’s Epstein investigation, a move that Mr. Trump and G.O.P. leaders in Congress vehemently oppose.这些邮件是民主党人成功迫使共和党人就爱泼斯坦文件事宜发出传票后移交委员会的。到目前为止,司法部向委员会提供的材料几乎都是已公开的内容。民主党人和少数共和党人一直敦促政府更广泛地公开爱泼斯坦案的调查结果,但遭特朗普和国会共和党领袖强烈反对。The three separate email exchanges released on Wednesday were all from after Mr. Epstein’s 2008 plea deal in Florida on state charges of soliciting prostitution, in which federal prosecutors agreed not to pursue charges. They came years after Mr. Trump and Mr. Epstein had a reported falling out in the early 2000s. One was addressed to Mr. Epstein’s longtime confidante Ghislaine Maxwell, while two were with the author Michael Wolff.周三公布的三封各不相干的邮件往来都发生在2008年爱泼斯坦在佛罗里达州就召嫖的州级指控达成认罪协议之后,协议中联邦检察官同意不再追究相关指控。邮件发送时间距离特朗普与爱泼斯坦据称在21世纪初闹翻已有数年。其中一封是发给爱泼斯坦长期密友吉斯莱恩·马克斯韦尔,另外两封是与作家迈克尔·沃尔夫的通信。加利福尼亚州民主党众议员罗伯特·加西亚表示:“这些最新的邮件和通信文件让人严重质疑白宫还在隐瞒哪些东西,以及爱泼斯坦与总统的关系是何种性质。”In one email from April 2011, Mr. Epstein told Ms. Maxwell, who was later convicted on charges related to facilitating his crimes, “I want you to realize that that dog that hasn’t barked is Trump.” He added that an unnamed victim “spent hours at my house with him ,, he has never once been mentioned.”2011年4月的一封邮件中,爱泼斯坦对后来因协助其犯罪而被定罪的马克斯韦尔说:“我想让你明白,那条没叫的狗就是特朗普。”他还补充说,一名未具名受害者“和他在我家待了几小时,却从未被提及过”。“I have been thinking about that,” Ms. Maxwell wrote back.“我一直在想这件事,”马克斯韦尔回信说。In an email from January 2019, Mr. Epstein wrote to Mr. Wolff of Mr. Trump: “Of course he knew about the girls as he asked Ghislaine to stop.” House Democrats, citing an unnamed whistle-blower, said this week that Ms. Maxwell was preparing to formally ask Mr. Trump to commute her federal prison sentence.2019年1月的一封邮件中,爱泼斯坦在写给沃尔夫时提到特朗普:“他当然知道那些女孩的事,因为他让吉斯莱恩别再这么做了。”众议院民主党人援引一名匿名举报人的话称,马克斯韦尔正准备正式请求特朗普为她的联邦监狱刑期减刑。The emails were provided to the Oversight Committee along with a larger tranche of documents from Mr. Epstein’s estate that the panel requested as part of its investigation into Mr. Epstein and Ms. Maxwell, who is serving a 20-year sentence on sex-trafficking charges.这些邮件与爱泼斯坦遗产中的一大批文件一起提交给了监督委员会——该委员会在调查爱泼斯坦和马克斯韦尔时要求提供这些文件。马克斯韦尔因性交易指控被判20年监禁,目前正在服刑。The committee’s staff redacted victims’ names and any identifying information from the emails.委员会工作人员对邮件中的受害者姓名和所有身份信息做了涂黑。Republicans on the Oversight Committee accused Democrats of politicizing the investigation.众议院监督委员会的共和党人指责民主党人将调查政治化。“Democrats continue to carelessly cherry-pick documents to generate click bait that is not grounded in the facts,” a committee spokeswoman said. “The Epstein Estate has produced over 20,000 pages of documents on Thursday, yet Democrats are once again intentionally withholding records that name Democrat officials.”“民主党人继续随意挑选文件,制造没有事实依据的标题党内容,”委员会发言人说,“爱泼斯坦遗产管理方于周四提交了超过2万页文件,但民主党人再次故意隐瞒提及民主党官员的记录。”They sought to play down Mr. Epstein’s assertion that Mr. Trump had spent extensive time with one of the victims by publicly naming Ms. Giuffre, whose name was redacted in the emails. Ms. Giuffre had said that Ms. Maxwell recruited her into Mr. Epstein’s sex ring while she was working at Mar-a-Lago, Mr. Trump’s private club and residence in Palm Beach, as a teenager.他们试图淡化爱泼斯坦关于特朗普与一名受害者长时间共处的说法,公开了邮件中被涂黑姓名的朱弗雷的身份。朱弗雷曾表示,自己十几岁在特朗普位于棕榈滩的私人俱乐部兼住所马阿拉歌庄园工作时,被马克斯韦尔招募进入爱泼斯坦的性交易网络。“I never saw or witnessed Donald Trump participate in those acts, but was he in the house of Jeffrey Epstein,” Ms. Giuffre added. “I’ve heard he has been, but I haven’t seen him myself so I don’t know.”“我从未见过或目睹唐纳德·特朗普参与那些行为,但他去过杰弗里·爱泼斯坦的家吗?”朱弗雷补充说,“我听说他去过,但我自己没见过,所以不确定。”Mr. Trump has called Mr. Epstein a “creep” and has insisted he never engaged in any wrongdoing with him or Ms. Maxwell. He has condemned the continued questions about his handling of the case as a “hoax” perpetrated by Democrats.特朗普称爱泼斯坦是“怪人”,并坚称自己从未参与过他或马克斯韦尔的任何不当行为。他将外界对其处理该案的持续质疑斥为民主党制造的“骗局”。Last summer, Mr. Trump said that Mr. Epstein had “hired” away spa attendants at Mar-a-Lago. He said that he had kicked Mr. Epstein out of his club, and that he believed one of the women was Ms. Giuffre.去年夏天,特朗普表示,爱泼斯坦曾从马阿拉歌庄园“挖走”水疗中心服务员。他说自己将爱泼斯坦赶出了俱乐部,且认为其中一名女性就是朱弗雷。At the time Mr. Epstein emailed Ms. Maxwell in 2011 calling Mr. Trump the “dog that didn’t bark,” Mr. Trump was a reality television star and New York tabloid celebrity who was years away from becoming president.2011年爱泼斯坦给马克斯韦尔发邮件称特朗普是“没叫的狗”时,特朗普还是真人秀明星和纽约小报名人,数年后才会成为总统。Mr. Epstein’s email from 2019, which claims Mr. Trump “knew about the girls” and asked Ms. Maxwell “to stop,” was sent to Mr. Wolff, who had recently written a tell-all book about the president.爱泼斯坦2019年那封声称特朗普“知道那些女孩”并“要求马克斯韦尔停止”的邮件,是发给沃尔夫的,沃尔夫当时刚写了一本关于特朗普总统的揭秘书籍。Mr. Epstein was months away from the arrest and federal charges that would send him to prison, but he was the focus of significant attention after The Miami Herald had published a series of articles drawing renewed attention to the secret agreement he had signed in 2008.当时,爱泼斯坦距离被捕和面临联邦指控还有几个月时间,而《迈阿密先驱报》发表了一系列文章,重新引发了人们对他2008年签署的秘密协议的关注,令他成为公众关注的焦点。In his email, Mr. Epstein mentioned a victim of his sex-trafficking operation. He also mentioned Mar-a-Lago, then disputed that Mr. Trump had ever asked him to resign from the club. “Never a member ever,” Mr. Epstein wrote.爱泼斯坦在邮件中提到了他性交易网络的一名受害者,还提到了马阿拉歌庄园,随后否认特朗普曾要求他退出该俱乐部。“从来都不是会员,”爱泼斯坦写道。Mr. Wolff was also involved in a third email exchange, which began on Dec. 15, 2015, the night of a debate in the Republican presidential primary. Mr. Wolff emailed Mr. Epstein and warned him that CNN was “planning to ask Trump tonight about his relationship with you — either on air or in scrum afterwards.”沃尔夫还参与了第三份邮件往来,始于2015年12月15日——共和党总统初选辩论当晚。沃尔夫给爱泼斯坦发邮件警告他,CNN“计划今晚在辩论中或之后的记者围堵采访中,就特朗普与你的关系向他提问”。Mr. Epstein wrote back, “If we were able to craft an answer for him, what do you think it should be?”爱泼斯坦回信说:“如果我们能为他设计一个回应,你觉得应该怎么说?”Mr. Wolff advised inaction, suggesting that Mr. Trump might try to deny a close association with Mr. Epstein. “I think you should let him hang himself,” he wrote of Mr. Trump. “If he says he hasn’t been on the plane or to the house, then that gives you a valuable P.R. and political currency” that could be used to “hang him” later or “save him, generating a debt.”沃尔夫建议什么也不做,认为特朗普可能试图否认与爱泼斯坦关系密切。“我觉得你应该任他自己给自己挖坑,”他在谈到特朗普时写道,“如果他说自己从没坐过你的飞机,也没去过你家,那这会给你带来宝贵的公关和政治资本,”日后既可以用这些资本来“扳倒他”,也可以“救他一命,让他欠你个人情”。Mr. Trump never received a question about the matter in that debate, according to a transcript. It was unclear if he was asked about it separately.根据辩论记录,特朗普在那场辩论中从未被问及相关问题。但无法确定他是否曾在其他场合被单独问及此事。Nicholas Confessore和Steve Eder对本文有报道贡献。Michael Gold为时报报道国会新闻,主要关注移民政策和国会监督。翻译:晋其角点击查看本文英文版。