الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك … شاعرة متفردة خطفها الانتحار باكرا

Wait 5 sec.

شريف الشافعي  يحوي كتاب “استخلاص حجر الجنون وقصائد أخرى”، الصادر عن دار “خطوط وظلال” في 209 صفحات، ثلاثة دواوين من اعمال الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك (1936-1972)، ترجمها إلى العربية مجاهد مصطفى. وهذه الدواوين هي “استخلاص حجر الجنون” (1968) و”الجحيم الموسيقي” (1971) و”مقاربات” (1956 و1972). وتشكل الدواوين في مجملها منظومة دالة على خصوصية تجربة بيثارنيك وثرائها وتأثيرها، ليس فقط في شعر اللغة الإسبانية وأدب أميركا اللاتينية، وإنما في مسار الحركة الشعرية العالمية بصفة عامة خلال النصف الثاني من القرن الـ20.منذ ميلادها عام 1936 في بوينس آيرس لأسرة يهودية مهاجرة من الإمبراطورية الروسية هرباً من قبضة النازيين، حتى انتحارها في أوج شبابها عام 1972 متناولة جرعة زائدة من الحبوب المهدئة، مروراً بإقامتها في باريس بين عامي 1960 و1964، عاشت أليخاندرا بيثارنيك حياة يسودها القلق والاضطراب والفزع والألم النفسي والشعور بالفقدان وذبول اليقين وتلاشي الألفة وانتهاء العالم.ولم تكُن الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية السيئة وحدها السبب في مكابداتها وعذاباتها اليومية، إذ لقيت الشاعرة أيضاً منذ صغرها أزمات شخصية تتعلق بتقديرها لذاتها ولجسدها، مما أوصلها إلى التشكك المستمر وإلى درجة من درجات الازدواجية والفصام “أنا وحدي مع أصواتي/ بينما أنت، على الجانب الآخر/ لدرجة أني أخلط بيني وبينك”.النزيف والنقاءالترجمات الشعرية (دار خطوط وظلال)تأتي تجربة الحياة المباشرة وملامسة مواقفها الصادمة والقاسية وقراءة مشاهدها العابرة وتفاصيلها العارية، كمحرك أول لمشروع بيثارنيك الشعري القائم على استخلاص القصيدة من رحم المعاناة، وتصفيتها من شوائب السياسة والمعارك العسكرية وغيرها من ثيمات الزيف والتضليل، ليكون النص الشعري المجرد كتابة خالصة صافية، بوزن الحياة نفسها وقيمتها وعمقها “طيور رمادية في ذلك اليوم، عند النافذة المغلقة/ تلك الأوجاع هي قصيدتي”.الموت نفسه الذي تحتفي به بيثارنيك في أعمالها بصورة مكثفة، لا يخرج عن رحلة الحياة، وهو ليس نهاية لها، بقدر ما أنه بوابة للتحرر والانطلاق صوب محطة أخرى من محطات الدهشة واللهاث والعبث والتناقضات والتحولات “تلك التي ماتت بفستانها الأزرق، هي هنا من أجل الغناء/ إنها تغني وقد اخترقها الموت في شمس سكرها/ في داخل أغنيتها، هناك فستان أزرق، حصان أبيض/ هناك قلب أخضر، موشوم بأصداء نبض قلبها الميت”.وتغذي بيثارنيك اقتناصاتها الحياتية وشظاياها النثرية بحصيلة معرفية وثقافية واسعة، أنتجتها أدبيات اللغة الإسبانية، ودراستها الفلسفة في جامعة بوينس آيرس وتاريخ الأدب الفرنسي في جامعة السوربون، وعلاقاتها المتشعبة مع المجتمع الأدبي والنقدي، في الأرجنتين وأميركا اللاتينية وفرنسا. وهذه الخلفيات دفعتها مبكراً إلى الابتكار الشعري من خلال سوريالية جديدة تمزج الاحتفاء باللاوعي والتحليل النفسي والتعبير التلقائي المنفلت من أي إطار مسبق “إني أرى في المرآة، من خلال العتمة/ أشعر بمكان لا أحد يعرفه غيري/ أغنية المسافات، أستمع إلى أصوات طيور مرسومة على أشجار مزخرفة كالكنائس”.بلاغة مغايرةولا تعد الغرابة قصداً لدى بيثارنيك، وإنما الغرابة أو الغموض الشفيف نتاج التأملات المختلفة والرؤية المغايرة للوجود الهش والذات النازفة باستمرار. هي تكتب بالصمت وبالمحو أحياناً أكثر من استخدامها الحروف والكلمات، وتلقي بذور التساؤلات لتراقبها وهي تكبر حولها كشجرات مجهولة من دون مسميات “ما الذي أنا بصدد قوله؟/ لقد حل الليل وأريد أن أدخل/ لا أعرف ماذا أقول؟/ لا أريد أن أقول: أريد أن أدخل/ الألم في العظام، واللغة مكسورة بضربات المجرفة/ شيئاً فشيئاً أعيد بناء الرسم البياني للاواقع”.ويفسح “استخلاص حجر الجنون وقصائد أخرى” المجال للولوج إلى متاهة الروح الشعرية الخاصة بأليخاندرا بيثارنيك، شاعرة الشتات والتمزق والاغتراب الجسدي والنفسي، واللغة المشحونة بأعلى درجات التوتر والتفكك والتفجر التعبيري والدلالي. ولا تقف ترجمة مجاهد مصطفى عند نقل الكلمات، بقدر ما تسعى إلى محاولة استكناه الظلال الكامنة في اللغة الأصلية، واستقصاء معالجات الشاعرة وصياغاتها غير التقليدية المنبنية على بلاغة التكثيف والاختزال وتشعير كل شيء، حتى المسكوت عنه في النص الوامض “خطوات وأصوات في الجانب المظلم من الحديقة/ الضحك داخل الجدران”.وتبدو قصائد أليخاندرا بيثارنيك ذات قدرة فائقة على تخطي لغتها الإسبانية، والعبور خارج زمانها ومكانها، بسبب زهدها في الاجتماعي والسياسي الزائل والموقت، ولأن المأساة الفردية فيها ذات طابع إنساني وملمح كوني دائماً، مما يكسبها صفة العالمية في الحضور والتأثير ومناشدة الحس المتمرد لدى البشر أينما كانوا، أملاً في الخلاص من الانهيار، أو إدراك قدر من التغيّر “أكتب ضد الخوف، ضد الريح ومخالبها التي تسكن في أنفاسي”https://www.independentarabia.com/node/630083/%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D8%A9/%D8%A3%D9%84%D9%8A%D8%AE%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%B1%D8%A7-%D8%A8%D9%8A%D8%AB%D8%A7%D8%B1%D9%86%D9%8A%D9%83-%D8%B4%D8%A7%D8%B9%D8%B1%D8%A9-%D9%85%D8%AA%D9%81%D8%B1%D8%AF%D8%A9-%D8%AE%D8%B7%D9%81%D9%87%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%AD%D8%A7%D8%B1-%D8%A8%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A7The post الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك … شاعرة متفردة خطفها الانتحار باكرا appeared first on صحيفة مداميك.