王月眉, LILY KUO, BERRY WANG2025年7月30日在密云一处被洪水淹没的街区,有多辆车受损,摄于周二。 Adek Berry/Agence France-Presse — Getty ImagesThick, muddy brown water coursed past the site where two houses had once stood. Tree trunks, shards of road and downed utility poles were strewn on the ground. Dazed villagers crowded around an emergency truck to charge their phones and contact worried loved ones who hadn’t heard from them in days.棕色的浑浊泥浆从已经倒塌的两栋房子间流过。地面上到处都是树干、道路碎片和倒下的电线杆。心有余悸的村民们挤在一辆应急通信车周围给自己的手机充电,与已经多日没有听到他们音信的亲人联系。Beijing was left reeling on Tuesday, after days of torrential rains there and in surrounding areas led to the deaths of at least 38 people. The severe downpours set off flooding and landslides that trapped residents in their villages and prompted China’s leader to order “all-out” rescue efforts.周二的北京处于震惊之中,周边地区连日的暴雨已造成至少38人死亡。暴雨引发了洪水和山体滑坡,导致一些村庄的居民被困,中国领导人下令“全力”救援。The Chinese state broadcaster, CCTV, said on Tuesday that 28 people had died in Miyun, a mountainous district of northeastern Beijing, the Chinese capital, where more than 21 inches of rain had fallen as of midnight on Monday. Two other people died in Yanqing, a district in the capital’s northwest, and eight people in neighboring Hebei Province were killed by a landslide caused by the heavy rain. The broadcaster did not specify when the deaths had been reported.据中国国家电视台央视周二的报道,位于首都北京东北部山区的密云已有28人死亡,截止周一午夜,那里的降水量已超过540毫米。位于首都西北部的延庆有两人死亡,邻近的河北省因暴雨引发山体滑坡,已造成八人遇难。央视没有给出统计死亡人数的具体时间。In the town of Beizhuang, in Miyun, several residents said there had been no warning of the flooding, and that they had first become aware of the danger when they woke up on Monday around 4 or 5 a.m. to water that was already knee-high.密云北庄镇的几名居民说,事先没有收到洪水预警,他们周一凌晨四五点左右醒来时才意识到危险,当时水已没过了膝盖。“It was too sudden,” said Chen Jinlan, who was walking along the street away from the town on Tuesday afternoon, toward a highway entrance where her daughter, who lived in the city, was coming to pick her up. Ms. Chen was carrying only her umbrella and her phone, because she had to walk 40 minutes from her village to the first bit of road accessible by car, she said.“太突然了,”陈金兰(音)说。周二下午,她正沿着马路,往镇外的高速路入口方向走,她住在城里的女儿会在那里接她。陈女士说,她只带了雨伞和手机,因为她从村里走到能通车的路段需要40分钟。村民聚集在密云一座受损的桥梁周围。In the two days since she had lost power and water, she had been relying on well water and some drinking water that she’d hurried to collect from a tap, she said. It was only hours earlier that her daughter had finally been able to contact her, she said.村里停电停水已经两天了,一名村民说,两天来,她只能靠井水和停水前匆忙从水龙头接的一点饮用水。她说,几小时前女儿才终于联系上她。She said she had not received handouts of bottled water, though some villagers said they had. Food had not been distributed.她说,她没有收到政府发的瓶装水,但一些村民说收到了。没有人向村民发放食物。Nearby, a few dozen villagers gathered around a China Unicom truck to charge their cellphones and look for phone signal.附近有几十名村民聚集在一辆中国联通的应急通信车旁给手机充电,寻找手机信号。Behind them, the road, which ran along a river, suddenly turned into mud. The collapsed remnants of a white house sagged into the riverbed, beside the empty space where other houses had once stood. A bridge that had once connected to the opposite shore had also been swept away, stranding residents of another village across the water.他们身后的那条沿河公路已突然变成了泥地。一栋倒了的白房子已塌陷进河床,附近的空地上曾有几栋房屋。连接对岸的桥也已被冲毁,困住了河对岸另一个村子的居民。密云洪水的航拍画面,摄于周二。Guo Xiuwen said that a dam near her home had collapsed, flooding her courtyard. Trees on her property had been swept away, and her corn crop, which she used for food and to sell, had been destroyed.郭秀文(音)说,她家附近的一座水坝溃决,淹了她家院子。院子里的树被冲走,种的玉米也已被毁,那是她的食物和用来出售的东西。“It’s not easy for ordinary people to earn money,” she said, tearing up.“老百姓挣钱不容易,”她哭着说。Her neighbor, who gave her surname, Wang, said that her family’s flock of geese and ducks had been buried in mud and died.郭女士的邻居王女士说,她养的一群鹅和鸭子死于淤泥掩埋。Still, Ms. Guo, who said she’d lived in the area for 30 years, couldn’t bear to leave. “It’s my home, I have to watch it,” she said, sitting astride an electric scooter that she was charging by plugging it into the flatbed tricycle of a neighbor.尽管如此,郭女士说她已经在这里住了30年,舍不得离开。“这是我的家,我得守着它,”她跨坐在一辆电动车上说,她正在用邻居的平板三轮车给自己的车充电。Elsewhere in Miyun, a resident surnamed Yu said it began raining heavily on Saturday night but she, too, had not received any flood warnings. By the early hours of the next morning, the roads had been inundated and more than a dozen cars were swept away. Firefighters evacuated residents later that day, she said.密云另一个地方的余姓居民说,虽然大雨是上周六晚上开始下的,但她也没有收到任何洪水预警。第二天凌晨时,道路已被淹没,十几辆汽车被水冲走。消防员在当天晚些时候疏散了居民,她说。Outside Beijing, people were still waiting for help. Wang Haha, a 25-year-old from Yangjiatai, a village in Hebei, said in a phone interview that her family was stuck in their village because roads leading to it had been blocked by landslides. She said that rescue workers had not yet arrived and she had only recently managed to get in contact with her relatives there.北京以外的地方仍有人在等待救援。河北省杨家台村25岁村民王哈哈(音)在接受电话采访时说,由于通往村子的公路已被山体滑坡阻断,她的家人被困在村里。她说,救援人员还没有赶到,她最近才设法与村里的亲属取得了联系。“Mudslides, landslides — villagers are trapped inside and can’t escape,” she said. Ms. Wang, who has been unable to return to the village since the rains started, said some residents had managed to leave by wading through floodwaters and climbing over mountain roads. “Some have managed to get out. But not all of them, just a few.”“泥流、山体滑坡把村民困在了里面,逃不出来,”她说。自从开始下雨以来,王女士一直无法返回村子,她说,部分村民设法涉过洪水,翻越山路脱困。“有些人设法跑了出来。不是全部,只是少数村民。”疏散中的密云民众,摄于周一。More than 80,000 people on the outskirts of the capital have been relocated. Nonessential businesses were ordered to send employees home while schools, construction sites and tourist attractions were temporarily closed. Dozens of roads were damaged, and 136 villages in broader Beijing, which is largely rural despite being within the capital’s administrative area, had lost electricity.首都周边有逾8万民众被转移。政府已通知企业,非必要不要求员工上班,学校、建筑工地和旅游景点也已暂时关闭。几十条道路受损,北京周边地区有136个村庄断电,虽然那里属于首都行政区,但大部分仍是农村。The authorities started releasing water from the Miyun reservoir, the largest in northern China, on Sunday after it recorded its largest inflow since it was built more than 60 years ago.当局已在周日开始让密云水库开闸泄流。密云水库是中国北方最大的水库,泄流前,水库记录到建库60多年来最大的上游来水量。Signs that the flooding was more severe than usual emerged on Monday evening. Even before the deaths had been announced, China’s leader, Xi Jinping, said that heavy rainfall had led to “major casualties and property losses” in Beijing, as well as in Hebei, Shandong and Jilin provinces in recent days, according to Xinhua, the state news agency.周一晚间出现的迹象表明,此次洪灾严重程度超出寻常。在政府公布死亡人数之前,据国家通讯社新华社的报道,中国国家主席习近平指出,连日来的强降雨“造成北京、河北、吉林、山东等地重大人员伤亡和财产损失”。Beijing also issued its highest-level flood alert, urging people not to go outside unless necessary.北京市还发布了最高级别的洪水预警,呼吁民众非必要不外出。周一,密云水库泄洪。Extreme flooding has intensified in China in recent years, a phenomenon experts have linked to global warming. Chen Tao, chief forecaster at the China Meteorological Administration, said in an interview with CCTV that this year, the rainy season in northern China had begun “abnormally early” with the average rainfall almost 30 percent higher than the same period in previous years.近年来中国的极端洪涝灾害加剧,专家们认为这与全球变暖有关。中央气象局首席预报员陈涛在接受央视采访时说,中国北方今年雨季的到来“异常偏早”,平均降水量较常年同期高出近30%。The Beijing News, a Chinese Communist Party-controlled newspaper, reported that Beijing had seen the equivalent of nearly a typical year’s worth of rain in four days.据中共控制的报纸《新京报》报道,北京最近的降雨量“相当于四天下了近一年的雨”。Information about natural disasters is tightly controlled in China, where the authorities are wary of public anger spreading. On Tuesday, some searches on the social media platform Weibo appeared to be censored. They included discussions of how discharging the Miyun reservoir would flood surrounding areas and whether the death toll was accurate.中国严格控制有关自然灾害的报道,当局担心公众的愤怒情绪蔓延。周二,社交媒体平台微博上的一些搜索似乎已被屏蔽。内容包括关于密云水库泄流会导致周边地区淹没、以及公布的死亡人数是否准确的讨论。Instead, the social media platform featured state media reports of local villagers using forklifts to ferry residents through flooded streets and highlighted details of government rescue efforts.该社交媒体平台用转载的官方媒体报道取代了这些讨论,官媒报道了当地村民用铲车转移受困民众,并重点介绍了政府救援工作的细节。Deaths caused by heavy rain have been announced in other parts of northern China in recent days, including Shanxi Province, where a bus carrying 14 people went missing. In the city of Jinan, in Shandong Province, at least two people died last week after half of a typical year’s rainfall fell in five hours, state media reported.中国北方其他地区近日也有暴雨造成人员死亡的报道,包括山西省一辆载有14人的中巴失联。据官媒报道,山东省济南市上周的强降雨已造成至少两人死亡,当地五小时内的降雨量达到了正常年份的一半。In 2023, Beijing was pounded by the most rain it had experienced in 140 years of record-keeping. But most of the damage was in neighboring Hebei Province, where officials said they had opened flood gates to “build a ‘moat’ for the capital.” That led to anger in the affected parts of Hebei, where residents said they had not been given ample warning.北京曾在2023年遭遇了有仪器记录的140年以来最大的降雨量。但大部分损失发生在附近的河北省,当地官员说他们为“当好首都护城河”打开了防洪闸,引发了河北受灾地区居民的愤怒。当地居民说,他们没有收到有充分的预警。Siyi Zhao自北京密云对本文有研究贡献,Zixu Wang和Joy Dong自香港对本文有报道贡献。王月眉(Vivian Wang)是《纽约时报》驻华记者,常驻北京,撰写关于中国的崛起及雄心如何塑造普通人日常生活的报道。Lily Kuo是《纽约时报》报道中国记者,常驻台北。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。