VIVIAN NEREIM, REBECCA R. RUIZ2025年11月17日The Trump Organization is in talks that could bring a Trump-branded property to one of Saudi Arabia’s largest government-owned real estate developments, according to the chief executive of the Saudi company leading the development.一家沙特阿拉伯公司的首席执行官表示,该公司负责的一个项目——沙特最大的政府所有房地产开发项目之一——正在与特朗普集团洽谈,以期在项目中引入一座特朗普品牌物业。The negotiations are the latest example of President Trump blending governance and family business, particularly in Persian Gulf countries. Since returning to office, the president’s family and businesses have announced new ventures abroad involving billions of dollars, made hundreds of millions from cryptocurrency, and sold tickets to a private dinner hosted by Mr. Trump.这一谈判是特朗普总统将执政与家族生意交织在一起的最新例子,尤其是在波斯湾国家。自再度上台以来,总统的家人和企业宣布了涉及数十亿美元的海外新项目,通过加密货币赚取了数亿美元,并出售特朗普举办的私人晚宴的门票。Mr. Trump is set to host Crown Prince Mohammed bin Salman, Saudi Arabia’s de facto ruler, in Washington next week.特朗普将于下周在华盛顿接待沙特阿拉伯事实上的统治者、王储穆罕默德·本·萨勒曼。The prince is overseeing a $63 billion project that is set to transform the historic Saudi town of Diriyah into a luxury destination with hotels, retail shops and office space. The Trump business has a history of lending its name to mixed-use projects touting “iconic luxury.”王储正在监督一个630亿美元的项目,该项目将把沙特历史小镇迪里耶转变为一个拥有酒店、零售商店和办公空间的奢侈目的地。特朗普企业有借出其名称给混合用途项目的历史,这些项目标榜“标志性奢侈”。“Nothing announced yet, but soon to be,” Jerry Inzerillo, chief executive of the Diriyah development and a longtime friend of President Trump, said in an interview. He said it was “just a matter of time” before the Trump Organization sealed a deal.“还没有宣布,但很快就会,”迪里耶开发项目的首席执行官、特朗普总统的老朋友杰里·因泽里洛在采访中说。他说,与特朗普集团达成协议只是“时间问题”。Saudi officials toured the Diriyah development with Mr. Trump during the president’s official state visit in May, with the goal of piquing his interest in the project, Mr. Inzerillo said.因泽里洛说,沙特官员在总统5月正式国事访问期间,与特朗普一起参观了迪里耶开发项目,意在激发他对该项目的兴趣。“It turned out to be a good stroke of luck and maybe a little bit clever of us to say, ‘OK, let’s appeal to him as a developer’ — and he loved it,” Mr. Inzerillo said.“结果运气不错,我们算是动了点脑筋,就想着‘好吧,让我们以开发者的身份吸引他’——他很喜欢,”因泽里洛说。Next week, Prince Mohammed is expected to make his first visit to the United States in seven years. He hopes to sign a mutual defense agreement with Washington and potentially advance a deal to transfer American nuclear technology to Saudi Arabia.王储预计在下周访美,这是七年来的第一次。他希望与华盛顿签署共同防御协议,并可能推进将美国核技术转移到沙特阿拉伯的协议。That sets up a scenario in which Mr. Trump discusses matters of national security with a foreign leader who is also a key figure in a potential business deal with the president’s family.因此可能出现这样一种局面,即特朗普与一位外国领导人讨论国家安全事务,而这位领导人同时也是总统家族潜在商业交易的关键人物。Deal-making and diplomacy are increasingly intertwined for Mr. Trump and his family members. Some have engaged in business talks around the world in tandem with his statecraft, mingling profit-making ventures with political relationships.对于特朗普及其家人来说,商业交易与外交事务越来越交织在一起。在他处理国事的同时,家人也在世界各地进行商业谈判,将盈利的商业项目与政治关系混合在一起。Diriyah is one of several ongoing Saudi developments that are so big that officials call them “giga-projects.”迪里耶是沙特正在推进的多个超大型开发项目之一,其规模之巨被官方称为“巨型项目”。The Trump Organization did not respond to questions about the potential deal, nor did Eric Trump, one of Mr. Trump’s two sons overseeing the family business. It can be hard to separate hype from reality in international real estate discussions. Speculation doesn’t always lead to negotiations, and negotiations don’t always end in signed contracts.特朗普集团没有回应有关潜在交易的问题,特朗普的两个儿子之一、负责家族生意的埃里克·特朗普也没有回应。国际地产的讨论往往难以将炒作与现实分开。猜测并不总是导致谈判,谈判也不总是以签署合同结束。But Mr. Inzerillo’s comments echoed similar remarks from Dar Global, the Trump Organization’s most important foreign business partner and a key conduit to Arab governments and Gulf companies.但因泽里洛的评论与特朗普集团最重要的外国商业伙伴达宇置地(Dar Global)的类似言论相呼应,该公司是与阿拉伯政府和海湾公司牵线搭桥的关键。Dar Global’s chief executive, Ziad El Chaar, said last month that new Trump projects in Saudi Arabia were coming. “You will see us announcing more collaborations with the giga-projects,” he told the Middle East news site Al-Monitor.达宇首席执行官齐亚德·埃尔·查尔上个月表示,特朗普集团在沙特的新项目即将亮相。“你们将看到我们宣布与巨型项目的更多合作,”他对中东新闻网站Al-Monitor说。齐亚德·埃尔·查尔今年早些时候在迪拜。Dar Global did not say whether those remarks referred to Diriyah or another yet-to-be-announced deal. All of the giga-projects are owned by the Saudi sovereign wealth fund.达宇没有说明这些言论是否指的是迪里耶或其他尚未宣布的交易。所有巨型项目都由沙特主权财富基金拥有。Dar did not respond to requests for comment.达宇没有回应置评请求。Coupled with Mr. Inzerillo’s comments, Mr. El Chaar’s remarks highlight what has been a flurry of Gulf deal-making for Mr. Trump’s family since last year.将因泽里洛和埃尔·查尔的言论结合起来,可以看到自去年以来特朗普家族在海湾地区迅速开展了一系列交易洽谈。In Saudi Arabia, a Trump tower is planned for Jeddah, and two projects have been announced in Riyadh. A Trump hotel and tower has moved forward in Dubai, the largest city in the United Arab Emirates. And a golf course deal in Qatar has put the Trump family in business with a government-owned real estate firm there.在沙特阿拉伯,吉达计划建造一座特朗普大厦,还有两个在利雅得的项目也已宣布。在阿拉伯联合酋长国最大城市迪拜,一座特朗普酒店和大厦已经在推进。而在卡塔尔的一个高尔夫球场交易中,特朗普家族与当地政府拥有的房地产公司展开了合作。Mr. El Chaar and Dar guided all of those deals. “We launched with a partnership with the esteemed Trump Organization that immediately put the project on the global map,” Mr. El Chaar said last year in Oman, speaking about a Trump golf course and hotel under construction there as part of a project backed by Oman’s government.埃尔·查尔和达宇是所有这些交易的引路人。“我们与备受尊敬的特朗普集团合作启动该项目,从而使其立即具有了全球知名度,”埃尔·查尔去年在阿曼谈及那里正在建设的一个特朗普高尔夫球场和酒店时说道,该项目是阿曼政府支持的项目的一部分。Each venture generates licensing fees for using the Trump name. Dar paid the Trump Organization $21.9 million in license fees last year, according to his financial disclosure. Some of that money goes to the president himself.每个项目都需要支付特朗普冠名费。根据特朗普的财务披露,达宇去年向特朗普集团支付了2190万美元的授权费。其中一些钱直接进入总统本人手中。Licensing deals can be lucrative, particularly if a development does well. Often, a company is paid for the use of its name and is not required to invest any money in the project itself. The Trump Organization’s licensing agreements are not public, making it impossible to know the terms.冠名授权交易可以带来丰厚利润,特别是在开发项目表现良好的情况下。通常,一家公司因使用其名称而获得报酬,并且无需在项目本身投资任何资金。特朗普集团的授权协议不公开,因此无从得知具体条款。4月,埃里克·特朗普代表特朗普集团在卡塔尔多哈签署高尔夫球场和别墅开发协议。 Karim Jaafar/Agence France-Presse — Getty ImagesDar Global, a subsidiary of the major Saudi development firm Dar Al Arkan, has close ties to the Saudi government. The firm’s sales offices in London and Riyadh feature architectural models of yet-to-be-built Trump-branded high-rises. Promotional materials feature photos of Trump family members.达宇置地是沙特主要开发商Dar Al Arkan的子公司,与沙特政府关系密切。该公司在伦敦和利雅得的售楼处展示了尚未建造的特朗普品牌高层建筑的模型。宣传材料中摆出了特朗普家族成员的照片。The Trump Organization swore off new foreign business deals after Mr. Trump’s 2016 election, but that pledge ended with his first term. The recent blending of business and politics has shattered American norms but is ordinary in the Gulf, where hereditary ruling families hold nearly absolute power and the phrase “conflict of interest” carries little weight.特朗普集团在特朗普2016年当选后誓称不进行新的外国商业交易,但这一承诺随着他的第一任期结束而终止。最近商业与政治的交织打破了美国的常规,但在海湾地区却是再正常不过的事,那里的世袭统治家族拥有近乎绝对的权力,“利益冲突”的说法几乎一文不值。In Saudi Arabia, development officials saw Mr. Trump’s state visit in May as a chance to spark his interest in Diriyah, Mr. Inzerillo said. On his first night in Riyadh, ahead of the state dinner, Mr. Trump and Prince Mohammed visited Diriyah’s renovated historical center.因泽里洛说,在沙特阿拉伯,开发官员将特朗普的5月国事访问视为激发他对迪里耶兴趣的机会。在利雅得的第一晚,特朗普和穆罕默德王储赶在国宴之前参观了改造后的迪里耶老城。The two leaders talked “not just as heads of state,” but as “visionaries and developers,” Mr. Inzerillo said. Mr. Trump was impressed by the number of construction cranes working on the vast site, he added.两位领导人的谈话“不仅仅是作为国家元首”,还是两位“远见者和开发者”,因泽里洛说。他还说,特朗普对这片巨大工地上密集的塔吊群印象深刻。5月在利雅得,特朗普总统与穆罕默德·本·萨勒曼王储。 Doug Mills/The New York TimesSaudi officials even debated whether it would be appropriate to present architectural models at the state dinner, he said.他说,沙特官员甚至讨论了在国宴上展示建筑模型是否合适。“I said, ‘You’re right, you normally wouldn’t do that in a state dinner. It’s not really the normal protocol,’” Mr. Inzerillo recalled. “But that’s because you’re looking at the president of the United States as the president of the United States. You’re not looking at him as a developer.”“我说,‘你是对的,国宴通常不会这么安排。这不太符合一般的规矩,’”因泽里洛回忆道。“但那是因为你把美国总统视为美国总统。你没有把他视为开发者。”The models of the massive project were ultimately put on display.这个巨型项目的模型最终还是展示了出来。The following day, at an investment forum in Riyadh, Mr. Trump heralded what he called “an exhilarating period” in the Arabian Peninsula.第二天,在利雅得的一个投资论坛上,特朗普盛赞阿拉伯半岛正处于一个“激动人心的时代”。“Over the past eight years, Saudi Arabia has proved the critics totally wrong,” he said. He praised the “majestic skyscrapers” that he had seen and “some of the exhibits” Prince Mohammed had shown him, calling them a sign of “amazing genius.”“在过去八年里,沙特阿拉伯完全证明了批评者是错误的,”他说。他盛赞自己所看到的“雄伟的摩天大楼”和穆罕默德王储向他展示的“一些展品”,称这些都是“惊人智慧”的体现。Eric Lipton对本文有报道贡献。Vivian Nereim是时报报道阿拉伯半岛各国的首席记者,常驻沙特阿拉伯利雅得。Rebecca R. Ruiz是时报调查记者,常驻伦敦。翻译:经雷点击查看本文英文版。