LUKE BROADWATER2025年11月19日唐纳德·特朗普与杰弗里·爱泼斯坦,1997年摄于纽约。 Thomas Corcordia/Getty ImagesIt’s the one story line President Trump hasn’t been able to evade.这是特朗普总统始终无法摆脱的一个舆论叙事。During his first term and now in his second, Mr. Trump has managed to deflect and defeat news cycles he views as negative to him, often by quickly diverting the media and public’s attention to a new topic.无论是在第一个任期还是现在的第二个任期里,特朗普总有办法转移和击败那些在他看来对自己不利的新闻风向,惯用手法是迅速将媒体和公众注意力引向新话题。With a “flood the zone” strategy of doing everything, everywhere, all at once, Mr. Trump often generates multiple news cycles per day. White House officials believe that when the news is focused on immigration, crime or the president’s peacemaking efforts abroad, Mr. Trump is winning. As such, if Mr. Trump doesn’t like one news cycle, he can fire off an all-caps Truth Social post and create another.通过“铺天盖地”策略,也就是同时在各领域多线出击,特朗普经常能够在一天之内制造多个新闻议题。白宫官员相信,当舆论聚焦移民问题、犯罪或总统在海外促成和平的努力上,就意味着特朗普掌握了主动权。因此,若对某个新闻风向不满,他只需用全大写字母在Truth Social平台发帖即可开启新话题。But the Epstein files — which carry with them a constant reminder of the president’s friendship with a sex offender — have dogged him in a way few other issues have. Nothing Mr. Trump has tried to do to get them out of the news has worked.但爱泼斯坦案档案却如影随形地困扰着他,这是少有其他议题能做到的。这些档案不断提醒公众总统与这名性犯罪者的交情,而特朗普为平息舆论采取的所有手段均不起作用。Mr. Trump has sought to distract from the files, complaining that the public should focus instead on his administration’s successes. He ordered Republicans to stop talking about them. He tried to bully House Republicans into killing their effort to get them released. When his attempts failed, an increasingly frustrated Mr. Trump threatened primary campaigns against G.O.P. members who cross him, and even accused one of his biggest supporters of being a “traitor.”特朗普曾试图转移公众对这些档案的关注,抱怨民众应该把焦点放在他的执政成就上。他下令共和党人不要再谈论这些档案。他试图强压众议院共和党人放弃推动档案解密。当这些努力失败后,日益焦躁的特朗普威胁要对忤逆他的共和党成员启动初选阻击,甚至指责自己的一名头号支持者是“叛徒”。But the lawmakers pushing for the files to be released have defeated the master of attention domination.然而,推动档案公开的立法者们最终战胜了这位注意力操控大师。With Mr. Trump set to lose a vote in the House over the release of the files, the president on Sunday reluctantly embraced the legislation to call on his own administration to release the documents it was withholding. Mr. Trump made clear he was doing so only grudgingly, still referring to the files as nothing more than a “hoax.” Mr. Trump has denied any involvement in or knowledge of Mr. Epstein’s sex-trafficking operation.在众议院关于公开爱泼斯坦案档案的表决中注定面临败局的情况下,特朗普总统于上周日勉强接受了这项要求其政府公开档案的立法。他明确表示自己只是迫于无奈,仍声称这些档案纯属“骗局”。特朗普始终否认自己参与或知晓爱泼斯坦的性交易活动。特朗普周日晚间表示,国会应投票决定公开爱泼斯坦案文件。On Tuesday, the House voted 427 to 1 to force the Trump administration to release more files from the investigation into Mr. Epstein, who died by suicide in jail in 2019 while facing charges of sex trafficking minors. The Senate quickly moved to pass the measure as well.周二,众议院以427票对1票通过了决议,要求特朗普政府公开更多与爱泼斯坦调查相关的档案。爱泼斯坦于2019年在狱中自杀,当时他正面临贩卖未成年人性交易的指控。参议院随后也迅速行动,通过了该议案。“There is hope here,” said Representative Thomas Massie, Republican of Kentucky, one of the sponsors of the bill that so angered Mr. Trump. “We fought the president, the attorney general, the F.B.I. director, the speaker of the House and the vice president to get this win.”“曙光终现,”肯塔基州共和党众议员托马斯·马西表示。这位令特朗普大为恼火的议案联合发起人指出:“我们战胜了总统、司法部长、联邦调查局局长、众议院议长和副总统才赢得这场胜利。”Mr. Massie said he had little optimism of forcing the release of the files when he started the effort, but Republican women rallied around the cause. Representatives Marjorie Taylor Greene of Georgia, Lauren Boebert of Colorado and Nancy Mace of South Carolina were some of the most committed supporters, crossing the president and demanding any information from the files that could shed light on the abuse of women and girls.马西坦言,当初启动档案公开行动时本不抱期望,但共和党女性同僚的鼎力支持改变了局面。佐治亚州众议员玛乔丽·泰勒·格林、科罗拉多州众议员劳伦·贝伯特和南卡罗来纳州众议员南希·梅斯成为最坚定的支持者,她们违背总统意愿,坚持要求公开所有可能揭示妇女儿童遭受侵害的档案。“They were pressured in ways that you cannot even imagine, and they stood strong, and that’s why we’re here today,” Mr. Massie said. “They didn’t take us seriously over at the executive branch or in the Senate, because they always thought they could flip one of these women, they could convince them or control them, or intimidate them into taking their names off of this petition, but they did not succeed.”“她们承受了难以想象的压力,但依然坚定不移,这正是我们今天能走到这一步的原因,”马西说。“行政部门和参议院当初根本不把我们放在眼里,以为总能说服、操控或恐吓这些女性撤回联署,但他们终究未能得逞。”Ms. Greene said Mr. Trump’s attacks on her over the Epstein files had subjected her to a torrent of threats. At a news conference on Tuesday at the Capitol with women who said they were victims of Mr. Epstein’s abuse, Ms. Greene responded to the president.格林表示,特朗普就爱泼斯坦案档案对她发起的攻击导致她遭受了大量威胁。周二在国会大厦与自称爱泼斯坦案受害女性的联合记者会上,格林对总统的言论作出了回应。众议员托马斯·马西周二在国会大厦外与其他立法者及自称遭受爱泼斯坦侵害的女性举行新闻发布会。“He called me a traitor for standing with these women,” Ms. Greene said. “Let me tell you what a traitor is. A traitor is an American that serves foreign countries and themselves.”“他因为我支持这些女性就称我为叛徒,”格林说。“我来告诉你什么才是叛徒。叛徒是为外国和私利服务的美国人。”For years, the allegations of sexual abuse against Mr. Epstein — and his close connections to the rich and powerful — have fueled a desire for the release of more documents about his case to expose any other potential abusers. During his 2024 campaign, Mr. Trump said he would release the files as president.多年来,针对爱泼斯坦性侵行为的指控——及其与权贵阶层的密切往来——持续推动着要求公开更多案件档案的呼声,以期揭露其他潜在犯罪者。在2024年竞选期间,特朗普曾承诺若当选将公开这些档案。But the Epstein case quickly turned Washington politics upside down.但爱泼斯坦案很快颠覆了华盛顿的政治格局。In the early days of Mr. Trump’s second term, releasing the files was an intense focus of the Trump administration. More than 1,000 F.B.I. employees, some of them on 24-hour shifts, were ordered to review the files. Attorney General Pam Bondi released binders full of documents titled “The Epstein Files, Phase 1.”在特朗普第二任期之初,公开档案曾是政府的工作重点。逾千名联邦调查局雇员被要求轮班审查档案,部分人员甚至需24小时连轴转。司法部长帕姆·邦迪率先公布了《爱泼斯坦档案·第一阶段》活页夹。But there was never a “Phase 2.”但《第二阶段》活页夹就没有了下文。Instead, the Justice Department released an unsigned memo in July saying that its review of the files “revealed no incriminating ‘client list.’”相反,司法部在7月发布了一份未署名的备忘录,称经审查“未发现可以定罪的‘客户名单’”。By this time, Ms. Bondi had already informed Mr. Trump that his name appeared in the files.而此时,邦迪早已向特朗普汇报过其名出现在档案中的事实。The politics on the issue shifted. Democrats sensed the administration had grown defensive, and loudly joined calls to release the files.此事引发的政治风向随之转变。民主党人察觉到政府转入守势,遂高调加入要求公开档案的呼声。Mr. Trump’s allies on Capitol Hill, including Speaker Mike Johnson, fought the passage of what’s known as a “discharge petition” to demand that the Justice Department release all of its investigation files. They even went so far as to shut down the House early in July, grinding the legislative business of Washington to a halt.特朗普在国会山的盟友,包括议长迈克·约翰逊,一直竭力阻挠要求司法部公开全部调查档案的“强制推动表决动议”通过。他们甚至在7月初强行让众议院休会,导致华盛顿立法机构陷入停摆。Although Mr. Johnson voted for the measure on Tuesday, he derided it as a “show vote” and a “political weapon.” The speaker has circulated a legal memo outlining what he says are the “dangers” of the discharge petition, including what he says is the airing of “noncredible allegations” against “innocent persons.”尽管约翰逊周二投票支持该动议,却斥责这是“作秀式表决”和“政治武器”。这位议长散发的法律备忘录中强调了他所谓“强制推动表决动议”的种种“危害”,包括声称针对“无辜者”的“不实指控”会传播开来。“They’re trying to attack President Trump,” Mr. Johnson said.“他们是在蓄意攻击特朗普总统,”约翰逊表示。Despite his newfound support of the measure, Mr. Trump made clear Tuesday he was not happy about it.尽管转而支持这项动议,特朗普周二仍明确表达了不满。When an ABC News reporter in the Oval Office asked Mr. Trump about releasing the files, the president lashed out.当一名美国广播公司新闻记者在椭圆形办公室问及档案公开事宜时,总统大为光火。“You’re a terrible person and a terrible reporter,” Mr. Trump said, adding: “As far as the Epstein files, I have nothing to do with Jeffrey Epstein.”“你真差劲,什么烂记者,”特朗普说道,“至于爱泼斯坦档案,我与杰弗里·爱泼斯坦毫无瓜葛。”Luke Broadwater为时报报道白宫新闻。翻译:杜然点击查看本文英文版。获取更多RSS:https://feedx.net https://feedx.site