特朗普称因战争原因将要求推迟访华行程

Wait 5 sec.

《纽约时报》2026年3月17日 Associated PressPresident Trump on Monday said he would ask to postpone a planned visit to Beijing at the end of the month to meet with the Chinese leader Xi Jinping, saying: “We’ve got a war going on. I think it’s important that I be here.”特朗普总统周一表示,他将要求推迟原定于本月底访问北京、会见中国领导人习近平的计划,他说:“我们正处于战争状态,我认为留下来很重要。”Earlier, he disparaged U.S. allies that he said had relied too long — and too expensively — on American defense, as several of those countries have declined to meet his call to send warships to escort merchant vessels in and out of the Persian Gulf.此前,他还抨击美国的一众盟友过度长期依赖美国提供防务保护,代价高昂,原因是其中多个国家拒绝响应他派遣军舰护航波斯湾商船进出的呼吁。Referring to countries that have rebuffed, or reacted coolly, to his appeal for help in escorting ships through the Strait of Hormuz, Mr. Trump said he had long believed that “if we ever needed help, they won’t be there for us,” and they were proving his point. He added, “You mean for 40 years we’re protecting you and you don’t want to get involved in something that’s very minor?” noting that Europe, Japan and others depend on oil from the Persian Gulf far more than the United States does.谈及那些拒绝回应他关于协助护航船只通过霍尔木兹海峡的呼吁,或反应冷淡的国家,特朗普表示,他一直认为“如果我们有朝一日需要帮助,他们绝不会帮我们”,而这些国家现在的表现印证了他的判断。他还说:“你们的意思是,我们保护了你们40年,而你们连这么一件小事都不愿参与?”他指出,欧洲、日本等地区和国家对波斯湾石油的依赖程度远超美国。On Sunday, he had said he might not make the trip if China did not contribute warships to the escort efforts, but in his remarks on Monday he did not link the two things.周日,特朗普表示,若中国不派遣军舰参与护航,他可能取消此次访华行程,但周一的讲话中,他并未将两者关联。“We don’t need anybody; we’re the strongest nation in the world,” Mr. Trump said. He suggested his request for assistance in reopening the Strait of Hormuz instead amounted to a loyalty test of America’s allies. “I’m almost doing it in some cases not because we need them but because I want to find out how they react,” he said.“我们不需要任何人,我们是世界上最强大的国家,”特朗普称。他表示,呼吁盟友协助重开霍尔木兹海峡,实则是对美国盟友的忠诚度测试。“在某些情况下,我这么做并不是因为我们需要他们,而是想看看他们会怎么反应。”Even so, Mr. Trump said that “numerous countries have told me that they’re on the way.” But asked to name them, he replied, “I’d rather not say yet, but we’ll be announcing them.”即便如此,特朗普称“已经有很多国家告诉我,他们正在赶来”。但被问及具体国家时,他回应:“我现在还不想说,但我们会公布名单的。”The sharpest refusal to his belated effort to build an international coalition against Iran came Monday from Germany, whose defense minister, Boris Pistorius, said, “This is not our war; we did not start it.” Top officials of Japan, Italy and Australia said Monday that their countries would not participate in efforts to reopen the Strait of Hormuz.周一,德国对特朗普组建反伊朗国际联盟的滞后努力给出了最明确的拒绝,德国国防部长鲍里斯·皮斯托留斯表示:“这不是我们的战争,不是我们挑起的。”日本、意大利和澳大利亚的高级官员周一也宣布,本国不会参与重开霍尔木兹海峡的行动。The European Union will not expand maritime operations in the region to protect traffic through the strait, said its top diplomat, Kaja Kallas. “This is not Europe’s war, but Europe’s interests are directly at stake,” she said.欧盟最高外交官卡娅·卡拉斯称,欧盟不会扩大在该地区的海上行动以保护海峡通行。“这不是欧洲的战争,但欧洲的利益直接受到威胁,”她表示。Others were noncommittal, including France, South Korea and Britain, whose prime minister, Keir Starmer, said his country would not be “drawn into wider war.”其他国家则态度暧昧,包括法国、韩国和英国。英国首相斯塔默称,英国不会“被卷入更广泛的战争”。As Iran blockades most traffic through the oil shipping choke point, Mr. Trump’s call on social media on Saturday for other nations to join the United States in an escort effort was the first time he had sounded eager to build a broad coalition against Iran. But he was asking for backup from allies he had not consulted ahead of the U.S.-Israeli decision to go to war, and whom he had derided as freeloaders again on Monday.随着伊朗封锁这一石油运输咽喉要道的大部分通行,特朗普周六在社交媒体上呼吁其他国家与美国共同开展护航行动,这是他首次表示希望组建一个广泛的反伊朗联盟。但他是在美以决定开战前未与盟友磋商的情况下寻求盟友支援,周一又再次将这些盟友嘲讽为“搭便车者”。Mr. Trump has said that China, too, should take part, because it is heavily dependent on oil from the Gulf, but Iran sells oil to China and is allowing Chinese ships to transit the strait safely, giving Beijing little incentive to go along.特朗普称,中国也应参与其中,因为中国高度依赖海湾地区的石油,但伊朗向中国出售石油,并允许中国船只安全通过海峡,这使得北京几乎没有参与的动力。The American-Israeli air war against Iran, now in its third week, has killed more than 2,000 people, mostly in Iran and Lebanon, and has drawn in much of the Middle East. Iran has launched rockets and drones at neighboring countries and at ships in the Gulf, and global energy prices have skyrocketed. The price of Brent crude, the global benchmark for oil, briefly reached $106 on Monday, before falling back to about $100.美以对伊朗的空袭已进入第三周,已造成超2000人死亡,死者主要来自伊朗和黎巴嫩,战火已波及中东大部分地区。伊朗向邻国及海湾船只发射火箭弹和无人机,全球能源价格飙升。周一,作为全球石油基准的布伦特原油价格一度触及106美元,随后回落至约100美元。The United States appears to have been unprepared for the extent of Iran’s retaliation and the need to protect merchant ships and giant oil tankers from attack — something that administration officials have discussed publicly since the first week of the war, but has not yet begun. Adm. Brad Cooper, the head of U.S. Central Command, in a video update on Monday, did not offer details on how the United States would reopen the strait美国似乎对伊朗的报复规模以及保护商船和巨型油轮不受袭击的必要性准备不足——尽管政府官员自战争第一周开始就已公开讨论过这个问题,但相关行动尚未展开。美国中央司令部司令布拉德·库珀上将在周一的视频通报中,并未透露美国将如何重新开放海峡的具体细节。本文节译自《纽约时报》实时报道。翻译:纽约时报中文网