特朗普“史上最长国情咨文”六大要点

Wait 5 sec.

TYLER PAGER, LUKE BROADWATER2026年2月26日President Trump delivered the longest State of the Union address in American history on Tuesday night, insisting that he had overseen a “turnaround for the ages” during his first year back in office, even as voters lose confidence in his handling of the economy.特朗普总统于周二晚间发表了美国历史上最长的国情咨文演讲,坚称自己在重返白宫的第一年里实现了“划时代的扭转”,尽管选民对他处理经济问题的信心正在下降。In his remarks, which clocked in at one hour and 47 minutes, Mr. Trump introduced few new policies and instead appeared to relish the theatrics of the moment. He used the opportunity to berate Democrats as “crazy” for not standing or applauding for his priorities, especially on crime, immigration and the economy.他的讲话时长达1小时47分钟,期间没有提出什么新的政策,反而似乎沉浸在演讲时刻的戏剧化场面之中。他借此机会斥责民主党人“疯了”,因为他们没有起立鼓掌支持他的优先议题,尤其在犯罪、移民和经济方面。Mr. Trump’s tone shifted throughout his address, seesawing between soaring descriptions of the country’s gains, including gold medals at the Olympics, and strikingly graphic stories of overseas conflicts and crime in the United States.特朗普在演讲中的语气不断变换,时而高调描述奥运会金牌等国家成就,时而又讲述海外冲突和美国国内犯罪触目惊心的细节。It was all a preview of his arguments ahead of this year’s midterm elections.这一切都是他为今年中期选举造势的提前铺垫。Mr. Trump has never had a short speech to Congress. Every time he has addressed the chamber, he has talked for more than an hour, including last year’s defiant, 100-minute speech, which was the longest in modern history — until Tuesday.特朗普在国会发表的演讲向来不短。每一次面向国会发表讲话,他的时长都超过一小时,其中包括去年充满挑衅意味、长达100分钟的演讲——那曾是现代史上最长的国情咨文演讲,直到本周二纪录被刷新。Here are six takeaways from Mr. Trump’s State of the Union address.以下是特朗普国情咨文演讲的六大要点。Trump tried to define Democrats on his own terms.特朗普试图以自己的方式定义民主党人。Throughout the night, Mr. Trump taunted the Democrats in the chamber, and tried to portray them as anti-American and unelectable. On nearly every issue, he tried to bait his opponents into showing support for his priorities.整场演讲期间,特朗普不断嘲讽在场的民主党人,试图将他们描绘成反美分子和无法当选的形象。几乎在每一个议题上,他都刻意引诱对手表态支持他的优先事项。He deployed the tactic early in the speech, telling lawmakers to stand if they agreed with his declaration that the “first duty of the American government is to protect American citizens. Not illegal aliens.”他在演讲初期就使出这一手段,对议员们表示:如果认同他所宣称的“美国政府的首要职责是保护美国公民,而不是非法移民”,就请起立。When they declined, he went in for the attack.当民主党人拒绝起立后,他随即发起攻击。“Isn’t that a shame?" he said. “You should be ashamed of yourself, not standing up. You should be ashamed of yourself.”“这难道不丢人吗?”他说。“不肯起立,你们应该为自己感到羞耻。你们应该为自己感到羞耻。”Mr. Trump repeated the approach throughout the evening, saying: “These people are crazy, I’m telling you. They’re crazy.”特朗普整晚都在重复这一做法,并说:“这些人疯了,我告诉你们,他们疯了。”As Republicans gear up for the midterms, Mr. Trump was trying to bolster his party’s political prospects by painting the Democrats as extreme. Historical trends and recent polling suggest Republicans are at risk of losing control of at least one chamber of Congress — a result Mr. Trump is desperately trying to avoid — and so he spent much of the speech attacking Democrats.随着共和党人为中期选举做准备,特朗普试图通过将民主党描绘成极端派,以此提升本党的政治胜算。历史规律和近期民调显示,共和党人有可能失去国会至少一个议院的控制权——这是特朗普极力想要避免的结果——因此他在演讲中用大量篇幅攻击民主党。The former reality TV star put on a show.这位前真人秀明星上演了一场大戏。Mr. Trump is well-aware of the power of images, and he filled his speech with surprises and dramatic moments.特朗普十分清楚视觉的力量,他的演讲中充满了意外和戏剧性时刻。The president welcomed the Olympic champion U.S. men’s ice hockey team — who emerged from behind doors at the balcony above Mr. Trump — and announced he would be awarding the team’s goalie the Presidential Medal of Freedom.总统邀请美国男子奥运冰球队冠军成员亮相,队员们从特朗普身后的上层楼厅走出,总统宣布将为该队门将颁发总统自由勋章。He invited Air Force Staff Sgt. Andrew Wolfe, one of the two National Guard members who was shot in Washington, D.C. last year, to make an appearance. After describing Mr. Wolfe’s injuries in graphic terms, Mr. Trump surprised him with the Purple Heart.他还邀请空军上士安德鲁·沃尔夫到场,沃尔夫是去年在华盛顿遭枪击的两名国民警卫队员之一。在详细描述了沃尔夫的伤势后,特朗普给了他一个惊喜——一枚紫心勋章。He recognized a former prisoner of the Nicolas Maduro regime and reunited him with his niece, Alejandra Gonzalez.他还介绍了一位曾被尼古拉斯·马杜罗政权关押的前囚犯,并促成他与侄女亚历杭德拉·冈萨雷斯现场团聚。“After Enrique ran for office and opposed Maduro, he was captured by Maduro’s security forces and thrown into the regime’s really infamous prison in Caracas. Alejandra feared she would never see her uncle again,” Mr. Trump said, adding for dramatic effect: “Alejandra, I’m pleased to inform you that not only has your uncle been released but he’s here tonight. We brought him over to celebrate his freedom with you in person. Enrique, please come down.”“恩里克参选并反对马杜罗之后,被马杜罗的安全部队逮捕,关进了该政权在加拉加斯臭名昭著的监狱。亚历杭德拉当时以为再也见不到她的叔叔了,”特朗普说道,为了进一步增强戏剧效果,他又说,“亚历杭德拉,我很高兴地告诉你,你叔叔不仅已获释,而且今晚就在这里。我们把他接了过来,亲自和你一起庆祝他重获自由。恩里克,请下来。”He then appeared in the House chamber, too.随后,恩里克也出现在众议院会场。Trump struggled to acknowledge Americans’ economic pain.特朗普竭力回避承认美国人的经济困境。Mr. Trump boasted that he has resuscitated the American economy after inheriting “a nation in crisis.” For weeks, Mr. Trump’s aides and allies have been encouraging him to tackle voters’ affordability concerns head-on, and so he dutifully ticked off a list of economic indicators — the stock market, price of gas, mortgage rates, job growth — as evidence of the “roaring economy.”特朗普吹嘘称,他接手了一个“处于危机中的国家”,并让美国经济起死回生。数周以来,他的助手和盟友一直敦促他直面选民对生活成本的担忧,于是他按部就班地罗列了一系列经济指标——股市、汽油价格、抵押贷款利率、就业增长——作为经济“蓬勃发展”的证据。But he appeared less willing to acknowledge that Americans were still struggling.但他显然不太愿意承认美国人仍在艰难度日。He railed against Democrats who “suddenly use the word affordability,” continuing his argument that his political opponents have weaponized the word to harm him politically.他抨击民主党人“突然搬出‘可负担性’这个词”,继续声称他的政治对手将这个词用作武器,以此在政治上打击他。“They knew their statements were a dirty, rotten lie,” Mr. Trump said.“他们清楚自己的说法是肮脏、恶劣的谎言,”特朗普说。Polling shows voters remain concerned about the economy, and Republicans know that voters’ attitudes about affordability will be crucial to November’s elections. And yet, the president has often shown little discipline when it comes to addressing these worries.民调显示,选民依然对经济感到担忧,共和党人也明白,选民对可负担能力的态度将对11月的选举至关重要。然而,总统在回应这些担忧时,往往表现得缺乏分寸。Trump did not spend much time talking about Iran.特朗普没有花太多时间谈论伊朗。Mr. Trump has kept the world on edge as he weighs launching strikes against Iran, but he didn’t even get to the subject until about 90 minutes into the speech. He then spent three minutes talking about the country before moving on.特朗普一直在权衡是否对伊朗发动打击,让全球局势处于紧张之中,但他直到演讲约90分钟时才谈及这一话题,并且只用了三分钟就讲完了伊朗相关内容。Mr. Trump did little to explain why he had amassed the largest amount of U.S. military firepower in the Middle East since the invasion of Iraq in 2003. Instead, he said Iran wants to make a deal with the United States, and he prefers to solve the tensions through diplomacy.特朗普几乎没有解释,为何他在中东集结了自2003年入侵伊拉克以来规模最大的美军火力。相反,他表示伊朗希望与美国达成协议,而他更倾向通过外交途径解决紧张局势。But he said the United States has not heard Iran say “those secret words: we will never have a nuclear weapon.”但他称,美国尚未听到伊朗说出“那句关键的话:我们永远不会拥有核武器”。Iran has, in fact, often made that promise, although evidence gathered over the years has shown that the country has repeatedly appeared to be testing the components that would go into a nuclear weapon.事实上,伊朗曾多次做出这一承诺,尽管多年来收集到的证据显示,该国一再被发现测试核武器相关组件。Mr. Trump said Iran has started to reconstitute its nuclear program after the United States dropped bombs on the country last June.特朗普称,自去年6月美国对伊朗实施轰炸后,伊朗已开始重建核计划。U.S. officials, including Steve Witkoff, the president’s special envoy, and Jared Kushner, the president’s son-in-law, are scheduled for another round of negotiations with Iran on Thursday in Geneva.包括总统特使史蒂夫·维特科夫、总统女婿贾里德·库什纳在内的美国官员定于周四在日内瓦与伊朗举行新一轮谈判。Supreme Court justices stayed mostly stone-faced.最高法院大法官们大多面无表情。Just days after lashing out at the Supreme Court as “fools and lap dogs” over its ruling against his signature tariffs program, Mr. Trump was face-to-face with several justices who decided against them.就在几天前,特朗普还因最高法院裁定其标志性关税计划无效,怒斥最高法院是“傻瓜和哈巴狗”。如今他与几位做出对他不利裁决的大法官碰面了。But on Tuesday, Mr. Trump was more measured in his criticism of the high court. He called it a “very unfortunate ruling” and a “disappointing ruling” while also vowing that he could move forward with other tariffs without Congressional approval.但在周二,特朗普对最高法院的批评相对克制了一些。他称这一裁决“非常不幸”,且“令人失望”,同时誓言他可以不经国会批准就推行其他关税。It was a fairly cordial encounter, all things considered, and Mr. Trump shook hands with the justices on his way to the podium.综合来看,这次碰面还算友好,特朗普在走向讲台时与大法官们握了手。Only four justices attended the speech: Chief Justice John Roberts, Justice Elena Kagan, Justice Brett Kavanaugh and Justice Amy Coney Barrett. Justices Roberts, Barrett and Kagan were among the six members of the court who ruled against Mr. Trump.仅有四位大法官出席了演讲:首席大法官约翰·罗伯茨、埃琳娜·卡根、布雷特·卡瓦诺、艾米·科尼·巴雷特。罗伯茨、巴雷特和卡根均属于裁定反对特朗普的六名大法官。The four justices sat stone-faced throughout the speech, showing little emotion as Mr. Trump criticized the ruling.四位大法官全程面无表情,在特朗普批评裁决时几乎没有流露任何情绪。Trump talked of others’ fraud, but not his own ethical issues.特朗普大谈他人欺诈,却只字不提自身伦理问题。Mr. Trump repeatedly railed against what he portrayed as widespread fraud in government programs around the country. And he suggested members of Congress were profiting off their offices through insider stock trading.特朗普一再抨击他口中全美政府项目中普遍存在的欺诈行为,并暗示国会议员利用内幕交易谋取私利。He claimed billions of dollars have been stolen through fraud in Minnesota, that “California, Massachusetts, Maine and many other states are even worse,” and tasked Vice President JD Vance to lead a “war on fraud.”他声称明尼苏达州有数十亿美元因欺诈被盗,“加利福尼亚、马萨诸塞、缅因等许多州的情况更糟,”并责成副总统万斯发起一场“反欺诈战争”。But Mr. Trump made no mention of how his family has profited off the presidency. Past presidents often went to great lengths to avoid monetizing the White House, but Mr. Trump has seemed to have little issue with it.但特朗普完全没有提及他的家族如何利用总统职位牟利。以往的总统通常极力避免将白宫变现牟利,而特朗普对此似乎毫不在意。Mr. Trump is also the only president to have been found liable in a civil fraud case, and he has pardoned several individuals who were convicted on fraud charges.特朗普也是唯一一位在民事欺诈案件中被判负有法律责任的总统,并且他已赦免了多名因欺诈罪被定罪的人士。Tyler Pager是《纽约时报》白宫记者,报道特朗普总统及其政府新闻。Luke Broadwater为时报报道白宫新闻。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。